Comments
Loading Translate Section...Loading Comment Form...
Loading Comment Form...
僕は今、この記事を書いているEvameというプロダクトを開発している。I am currently developing a product called Evame, and I'm writing this article about that process.
記事を書くと対訳がつくサービスで、世界中の人達が知識や物語を共有することを促進し、人類の進歩に貢献することを目的としている。It's a service that provides simultaneous translation when you write an article, aiming to facilitate the sharing of knowledge and stories among people worldwide and contribute to human progress.
ユーザ名の下にある言語選択欄を英語にしてもらえば英語版が読めるはずだ。You should be able to read the English version by changing the language selection below your username.
だが僕はエンジニアで、プロダクトのマーケティングやマネジメントは初心者でわからない。開発を始めて数ヶ月経つが、どうすれば人を集め、マネタイズし、プロダクトを運営し続けられるかわからないのが現状だ。However, I'm an engineer, and I'm a complete novice when it comes to product marketing and management. Several months into development, I'm still unsure how to attract users, monetize the product, and ensure its long-term sustainability.
なのでAIにロードマップを作成してもらい、そのとおりにプロダクトを開発することにした。AIにプロダクトマネージャになってもらう。Therefore, I decided to have an AI create a roadmap and develop the product accordingly. I'll be letting the AI act as my product manager.
AIは今最も賢いモデル、ChatGPTのo1 proを使用した。I'm using ChatGPT's o1 pro, currently one of the most intelligent models available.
三万円、このために課金している。なんとしても元を取りたい。I'm paying $30 a month for this; I need to make sure it's worth the investment.
以下がAIが作成したロードマップだ。Below is the AI-generated roadmap.
現機能の整理と要件定義Organization of current features and requirement definition
LLM Gemini API連携(API Key登録で翻訳可能)LLM Gemini API integration (Translation enabled via API Key registration)
投稿時に英日対訳が自動生成される仕組みMechanism for automatic generation of English-Japanese translations upon posting
不足機能の抽出(アクセス解析、課金システム、管理画面 など)Extraction of missing functions (access analysis, payment system, administration panel, etc.)
プロジェクト体制と環境整備Project structure and environment setup
Gitリポジトリ、タスク管理ツール、ステージング環境を用意Prepare Git repository, task management tools, and staging environment
小規模なテストデータ(記事数本)を用意し、翻訳の挙動を確認Prepare a small amount of test data (a few articles) to check the translation behavior
まだ外部へのマーケティングは行わない マネタイズは未実装でOKNo external marketing yet; monetization is not yet implemented
最低限の必須機能実装Implementation of minimum essential functions
ユーザ認証 : SNSログインかメール+パスワードUser authentication: SNS login or email + password
記事投稿・編集・対訳生成 : 記事の初回公開時に英日対訳を自動生成Article posting, editing, and translation generation: Automatic generation of English-Japanese translation upon initial article publication
アクセス解析の導入 : Google AnalyticsまたはMixpanelでPVやユーザ行動を可視化Introduction of access analysis: Visualization of PV and user behavior with Google Analytics or Mixpanel
管理画面 : 運営者が投稿やユーザ情報を確認・削除できるAdmin panel: Allows operators to check and delete posts and user information
クローズドαテストClosed alpha test
身近な人・社内メンバーに使用してもらい、UI/UXや翻訳品質を検証Have close associates and internal members use it to verify UI/UX and translation quality
具体的フィードバック(誤訳の頻度、操作のしやすさ)を収集Collect specific feedback (frequency of mistranslations, ease of operation)
軽いマーケ施策Light marketing measures
SNSでテスター募集 : TwitterやFacebookに「英日対訳ブログプラットフォームのクローズドα参加者募集」と投稿Recruit testers on SNS: Post on Twitter and Facebook: "Recruitment of closed alpha participants for an English-Japanese translation blog platform."
テスター数十名規模を目標にするAim for several dozen testers
MVPでのマネタイズの扱いHandling of monetization in the MVP
まだ本格収益化しない (まずは利用者を増やし、UI/UXを固める)No full-scale monetization yet (first, increase users and solidify UI/UX)
有料プランは「近日公開予定」として予告を入れる程度For paid plans, only indicate "Scheduled for release soon."
フィードバック反映 & UI/UX改善Feedback incorporation & UI/UX improvement
対訳編集のしやすさ、プレビュー表示、翻訳失敗時のリトライ処理などEase of translation editing, preview display, retry processing for translation failures, etc.
ユーザからのトップ3要望を迅速に対応Quickly address the top 3 user requests
アクセス解析レポート強化Enhanced access analysis report
ユーザが自分の記事PV数や地域別アクセスを確認できるUsers can check their article PV count and regional access
運営側ダッシュボードで投稿数/翻訳リクエスト数をモニタリングMonitoring of the number of posts/translation requests on the operator's dashboard
マーケティング施策Marketing measures
プレスリリース : 「英日対訳を自動生成する新たなブログプラットフォームβ版」Press release: "New blog platform beta version automatically generating English-Japanese translations"
Twitterキャンペーン : 「#Evameチャレンジ」ハッシュタグを作り、投稿を促すTwitter campaign: Create the hashtag "#EvameChallenge" and encourage posts
英語学習系・留学系インフルエンサーへの試用依頼 : 成功事例(海外からのコメントなど)をSNSで拡散してもらうRequest trial use from English learning/study abroad influencers: Have them spread success stories (such as comments from overseas) on SNS
一部有料化のテスト運用Test operation of partial monetization
翻訳文字数制限を設け、超過分を有料プランへ誘導(例: 月額1,000円)Set a limit on the number of translated characters, guiding users exceeding the limit to the paid plan (e.g., $10/month)
バグや課金トラブルがないかβ期間に検証Verify during the beta period for bugs and payment troubles
決済システム安定化Stabilization of payment system
Stripeなどで定期課金・解約フローを自動化Automate recurring billing and cancellation flow with Stripe, etc.
法人向け請求書払いにも対応するか検討Consider support for invoice payments for corporations
チームプラン・B2B向け拡張Team plan/B2B expansion
組織単位でのユーザ管理機能、権限設定(閲覧/編集)User management function by organization, permission settings (viewing/editing)
企業が社内向け資料や広報資料を英日バイリンガルで作成できる付加価値Added value: Enables companies to create internal and publicity materials in English-Japanese bilingual format
本格的なマーケティングFull-scale marketing
オンラインウェビナー 開催:「英日対訳記事で知識と物語を世界に届ける方法」Online webinar: "How to share knowledge and stories with the world through English-Japanese translation articles."
広告運用テスト : Facebook/Twitter/Instagram広告を少額投下し、CTRとCVRを測定Ad operation test: Invest a small amount in Facebook/Twitter/Instagram ads and measure CTR and CVR
数値目標の設定 : 「新規ユーザ○万人」「有料転換率○%」などを定量評価Setting numerical targets: Quantitatively evaluate "New users: X million," "Paid conversion rate: X%", etc.
マネタイズ施策強化Enhanced monetization measures
個人向けスタンダードプラン(月額1,000円〜)Individual standard plan ($10/month and up)
法人向けプラン(月額5,000円〜 / 翻訳量無制限 / チーム管理機能)Corporate plan ($50/month and up/unlimited translation volume/team management function)
プレミアムサービス: 人力ネイティブチェック(1記事○円)Premium service: Manual native check ($X per article)
多言語対応Multilingual support
LLM Gemini API対応言語が増え次第、英日以外(中日、西日、仏日 など)へ順次拡張As the LLM Gemini API supports more languages, sequentially expand to languages other than English-Japanese (Chinese-Japanese, Spanish-Japanese, French-Japanese, etc.)
インターフェイスも多言語化(日本語 / 英語UIの切替)Multilingual interface (Japanese/English UI switching)
コミュニティ機能強化Enhanced community features
ユーザ同士のフォロー、コメント、フィードバックを促進Promote mutual following, comments, and feedback among users
「知識や物語の共有」を活性化し、人類の進歩に貢献するコミュニティを形成Form a community that activates the "sharing of knowledge and stories" and contributes to human progress
エンタープライズ営業 & 国際インフルエンサー連携Enterprise sales & international influencer collaboration
大手企業や国際的団体への営業、導入事例づくりSales to major corporations and international organizations, creation of implementation examples
多国籍クリエイターや教育系YouTuberとのコラボ動画でサービスを紹介Introduce the service through collaboration videos with multinational creators and educational YouTubers
今MVPは完成し、フェーズ1である。The MVP is now complete, and we are in Phase 1.
知人に使ってもらうクローズドαは行い、大きなバグはなさそうだった。(iPhoneで記事を書くと1行目が絶対に通常のテキストになるという謎バグに悩まされているが)We conducted a closed alpha test with acquaintances, and there didn't seem to be any major bugs. (Although I'm still struggling with a mysterious bug where the first line of text always becomes normal text when writing an article on an iPhone.)
つまりこの記事が、In other words, this article is a call for
SNSでテスター募集 : TwitterやFacebookに「英日対訳ブログプラットフォームのクローズドα参加者募集」と投稿Recruit testers on SNS: Post on Twitter and Facebook: "Recruitment of closed alpha participants for an English-Japanese translation blog platform."
の募集だ。testers.
参加してくれる人はログインし、記事を書いたり読んだりしてフィードバックを送ってほしい。If you're interested in participating, please log in, write and read articles, and send us your feedback.
十分にフィードバックが得られたらフェーズ2に進み、結果をまたここに公開する。Once we've received sufficient feedback, we'll move on to Phase 2 and publish the results here.
o1 proによるとAccording to o1 pro,
目標としては、3ヶ月で新規ユーザ1,000人、記事2,000本を目指しますThe goal is to achieve 1,000 new users and 2,000 articles within 3 months.
らしいので、頑張らなければいけない。So I have to work hard.
このプロダクトが大きく成長すれば、異なる言語圏の人々が簡単に知識や物語を共有し、人類の進歩に貢献できると信じている。I believe that if this product grows significantly, it will allow people from different language backgrounds to easily share knowledge and stories, contributing to human progress.
そもそも僕がこのプロダクトを作り始めたのは、三蔵法師が探し求めた仏教の経典、三蔵を、世界中の誰もが自分の言語で読めるようにしたかったからだ。The reason I started creating this product in the first place was that I wanted everyone in the world to be able to read the Buddhist scriptures that the legendary Tang Monk, Xuanzang, sought, in their own language.
1ヶ月後、実際にAIロードマップ通り動いてどう成果が出たか具体的な数字を公開するつもりなので、楽しみにしていてほしい。I plan to publish the specific numbers showing the results after a month, based on the AI roadmap, so please look forward to it.