Evame

AIが作ったロードマップ通りにプロダクト開発したら本当に成功するのか検証してみた①Verifying if Product Development Following an AI-Generated Roadmap Truly Leads to Success①

1. イントロダクション1. Introduction


僕は今、この記事を書いているEvameというプロダクトを開発している。I am currently developing a product called Evame, and I'm writing this article about it.

記事を書くと対訳がつくサービスで、世界中の人達が知識や物語を共有することを促進し、人類の進歩に貢献することを目的としている。It's a service that provides simultaneous translation for articles, aiming to facilitate knowledge and story sharing among people worldwide and contribute to human progress.

ユーザ名の下にある言語選択欄を英語にしてもらえば英語版が読めるはずだ。If you switch the language selection below your username to English, you should be able to read the English version.

だが僕はエンジニアで、プロダクトのマーケティングやマネジメントは初心者でわからない。開発を始めて数ヶ月経つが、どうすれば人を集め、マネタイズし、プロダクトを運営し続けられるかわからないのが現状だ。However, I'm an engineer, and I'm a complete novice when it comes to product marketing and management. Several months into development, I still don't know how to attract users, monetize the product, and maintain its operation.

なのでAIにロードマップを作成してもらい、そのとおりにプロダクトを開発することにした。AIにプロダクトマネージャになってもらう。Therefore, I decided to have an AI create a roadmap and develop the product accordingly. I'll let the AI be the product manager.

AIは今最も賢いモデル、ChatGPTのo1 proを使用した。I used ChatGPT's o1 pro, currently one of the most intelligent models available.

三万円、このために課金している。なんとしても元を取りたい。I'm paying $30 a month for this. I absolutely need to make a return on my investment.

以下がAIが作成したロードマップだ。Below is the roadmap generated by the AI.

2. ロードマップ2. Roadmap


フェーズ0(準備:1〜2週間)Phase 0 (Preparation: 1-2 weeks)

  1. 現機能の整理と要件定義Organize current features and define requirements.

    • LLM Gemini API連携(API Key登録で翻訳可能)LLM Gemini API integration (translation enabled by registering an API key)

    • 投稿時に英日対訳が自動生成される仕組みMechanism for automatic generation of English-Japanese translations when posting.

    • 不足機能の抽出(アクセス解析、課金システム、管理画面 など)Identify missing functions (access analysis, payment system, administration panel, etc.)

  2. プロジェクト体制と環境整備Project structure and environment setup.

    • Gitリポジトリ、タスク管理ツール、ステージング環境を用意Prepare a Git repository, task management tool, and staging environment.

    • 小規模なテストデータ(記事数本)を用意し、翻訳の挙動を確認Prepare a small amount of test data (a few articles) and check the translation behavior.

まだ外部へのマーケティングは行わない
マネタイズは未実装でOK
No external marketing yet. Monetization is not yet implemented.


フェーズ1(MVP開発:1〜2ヶ月)Phase 1 (MVP Development: 1-2 months)

  1. 最低限の必須機能実装Implementation of minimum required functions.

    • ユーザ認証: SNSログインかメール+パスワードUser authentication: SNS login or email + password.

    • 記事投稿・編集・対訳生成: 記事の初回公開時に英日対訳を自動生成Article posting, editing, and translation generation: Automatic generation of English-Japanese translations when an article is first published.

    • アクセス解析の導入: Google AnalyticsまたはMixpanelでPVやユーザ行動を可視化Introduction of access analysis: Visualize PV and user behavior using Google Analytics or Mixpanel.

    • 管理画面: 運営者が投稿やユーザ情報を確認・削除できるAdmin panel: Allows operators to view and delete posts and user information.

  2. クローズドαテストClosed alpha test.

    • 身近な人・社内メンバーに使用してもらい、UI/UXや翻訳品質を検証Have people close to me and internal members use it to verify UI/UX and translation quality.

    • 具体的フィードバック(誤訳の頻度、操作のしやすさ)を収集Collect specific feedback (frequency of mistranslations, ease of operation).

  3. 軽いマーケ施策Light marketing initiatives.

    • SNSでテスター募集: TwitterやFacebookに「英日対訳ブログプラットフォームのクローズドα参加者募集」と投稿Recruit testers on SNS: Post on Twitter and Facebook "Recruiting closed alpha participants for an English-Japanese translation blog platform".

    • テスター数十名規模を目標にするAim for a few dozen testers.

  4. MVPでのマネタイズの扱いHandling monetization in the MVP.

    • まだ本格収益化しない(まずは利用者を増やし、UI/UXを固める)No full-scale monetization yet (first increase users and solidify UI/UX).

    • 有料プランは「近日公開予定」として予告を入れる程度Paid plans will only be announced as "coming soon".


フェーズ2(β公開 & 集客強化:3〜4ヶ月目)Phase 2 (Beta Release & Increased Customer Acquisition: Months 3-4)

  1. フィードバック反映 & UI/UX改善Reflect feedback & UI/UX improvements.

    • 対訳編集のしやすさ、プレビュー表示、翻訳失敗時のリトライ処理などEase of translation editing, preview display, retry processing for translation failures, etc.

    • ユーザからのトップ3要望を迅速に対応Quickly address the top 3 user requests.

  2. アクセス解析レポート強化Enhanced access analysis reports.

    • ユーザが自分の記事PV数や地域別アクセスを確認できるUsers can check their article PV count and regional access.

    • 運営側ダッシュボードで投稿数/翻訳リクエスト数をモニタリングMonitor the number of posts/translation requests on the operator dashboard.

  3. マーケティング施策Marketing initiatives.

    • プレスリリース: 「英日対訳を自動生成する新たなブログプラットフォームβ版」Press release: "New blog platform beta version that automatically generates English-Japanese translations".

    • Twitterキャンペーン: 「#Evameチャレンジ」ハッシュタグを作り、投稿を促すTwitter campaign: Create the hashtag "#EvameChallenge" and encourage posts.

    • 英語学習系・留学系インフルエンサーへの試用依頼: 成功事例(海外からのコメントなど)をSNSで拡散してもらうRequest trial use from English learning and study abroad influencers: Have them spread success stories (such as comments from overseas) on SNS.

  4. 一部有料化のテスト運用Test operation of partial paid services.

    • 翻訳文字数制限を設け、超過分を有料プランへ誘導(例: 月額1,000円)Set a translation character limit and guide exceeding users to a paid plan (e.g., $10/month).

    • バグや課金トラブルがないかβ期間に検証Verify for bugs and payment issues during the beta period.


フェーズ3(正式版リリース & 収益化強化:5〜6ヶ月目)Phase 3 (Official Release & Enhanced Monetization: Months 5-6)

  1. 決済システム安定化Stabilization of the payment system.

    • Stripeなどで定期課金・解約フローを自動化Automate recurring billing and cancellation flows with Stripe, etc.

    • 法人向け請求書払いにも対応するか検討Consider supporting invoice payments for corporations.

  2. チームプラン・B2B向け拡張Team plans and B2B expansion.

    • 組織単位でのユーザ管理機能、権限設定(閲覧/編集)User management functions and permission settings (viewing/editing) by organization.

    • 企業が社内向け資料や広報資料を英日バイリンガルで作成できる付加価値Added value for companies to create internal and publicity materials in English-Japanese bilingual formats.

  3. 本格的なマーケティングFull-scale marketing.

    • オンラインウェビナー開催:「英日対訳記事で知識と物語を世界に届ける方法」Online webinar: "How to share knowledge and stories with the world through English-Japanese translation articles".

    • 広告運用テスト: Facebook/Twitter/Instagram広告を少額投下し、CTRとCVRを測定Ad operation test: Invest a small amount in Facebook/Twitter/Instagram ads and measure CTR and CVR.

    • 数値目標の設定: 「新規ユーザ○万人」「有料転換率○%」などを定量評価Set numerical targets: Quantitatively evaluate "X,XXX new users" and "X% paid conversion rate", etc.

  4. マネタイズ施策強化Enhanced monetization strategies.

    • 個人向けスタンダードプラン(月額1,000円〜)Individual standard plan ($10/month or more).

    • 法人向けプラン(月額5,000円〜 / 翻訳量無制限 / チーム管理機能)Corporate plan ($50/month or more / unlimited translation volume / team management function).

    • プレミアムサービス: 人力ネイティブチェック(1記事○円)Premium service: Manual native check ($X per article).


フェーズ4(多言語化 & グローバル展開:6〜12ヶ月目)Phase 4 (Multilingualization & Global Expansion: Months 6-12)

  1. 多言語対応Multilingual support.

    • LLM Gemini API対応言語が増え次第、英日以外(中日、西日、仏日 など)へ順次拡張As LLM Gemini API supported languages increase, sequentially expand to languages other than English-Japanese (Chinese-Japanese, Spanish-Japanese, French-Japanese, etc.).

    • インターフェイスも多言語化(日本語 / 英語UIの切替)Multilingualize the interface (Japanese/English UI switching).

  2. コミュニティ機能強化Strengthen community features.

    • ユーザ同士のフォロー、コメント、フィードバックを促進Promote user-to-user following, comments, and feedback.

    • 「知識や物語の共有」を活性化し、人類の進歩に貢献するコミュニティを形成Activate the "sharing of knowledge and stories" and form a community that contributes to human progress.

  3. エンタープライズ営業 & 国際インフルエンサー連携Enterprise sales & international influencer collaboration.

    • 大手企業や国際的団体への営業、導入事例づくりSales to major companies and international organizations, creating implementation examples.

    • 多国籍クリエイターや教育系YouTuberとのコラボ動画でサービスを紹介Introduce the service through collaboration videos with multinational creators and educational YouTubers.

3. 現在の進捗状況3. Current Progress


今MVPは完成し、フェーズ1である。The MVP is now complete, and we are in Phase 1.

知人に使ってもらうクローズドαは行い、大きなバグはなさそうだった。(iPhoneで記事を書くと1行目が絶対に通常のテキストになるという謎バグに悩まされているが)We conducted a closed alpha test with acquaintances, and there don't seem to be any major bugs. (Although I'm still struggling with a mysterious bug where the first line of text always becomes normal text when writing articles on an iPhone.)

つまりこの記事が、In other words, this article is...

  • SNSでテスター募集: TwitterやFacebookに「英日対訳ブログプラットフォームのクローズドα参加者募集」と投稿Recruiting testers on SNS: Post on Twitter and Facebook "Recruiting closed alpha participants for an English-Japanese translation blog platform".

Recruiting testers on SNS: Post on Twitter and Facebook "Recruiting closed alpha participants for an English-Japanese translation blog platform".

の募集だ。a recruitment post.

参加してくれる人はログインし、記事を書いたり読んだりしてフィードバックを送ってほしい。If you're interested in participating, please log in, write or read articles, and send your feedback.

4. 今後のマーケティングと検証方針4. Future Marketing and Verification Strategy


十分にフィードバックが得られたらフェーズ2に進み、結果をまたここに公開する。Once sufficient feedback has been obtained, we will proceed to Phase 2 and publish the results here again.

o1 proによるとAccording to o1 pro,

目標としては、3ヶ月で新規ユーザ1,000人、記事2,000本を目指しますOur goal is to achieve 1,000 new users and 2,000 articles in 3 months.

らしいので、頑張らなければいけない。So I have to work hard.

5. 終わりに5. Conclusion


このプロダクトが大きく成長すれば、異なる言語圏の人々が簡単に知識や物語を共有し、人類の進歩に貢献できると信じている。I believe that if this product grows significantly, it will contribute to human progress by allowing people in different language regions to easily share knowledge and stories.

そもそも僕がこのプロダクトを作り始めたのは、三蔵法師が探し求めた仏教の経典、三蔵を、世界中の誰もが自分の言語で読めるようにしたかったからだ。The reason I started creating this product is that I wanted everyone in the world to be able to read the Buddhist scriptures, the Tripitaka, which the Tang Monk sought, in their own language.

1ヶ月後、実際にAIロードマップ通り動いてどう成果が出たか具体的な数字を公開するつもりなので、楽しみにしていてほしい。I plan to publish specific figures showing the results after one month, following the AI roadmap, so please look forward to it.

8
0

Comments