僕は今、この記事を書いているEvameというプロダクトを開発している。
I am currently developing a product called Evame, and I'm writing this article about that process.
記事を書くと対訳がつくサービスで、世界中の人達が知識や物語を共有することを促進し、人類の進歩に貢献することを目的としている。
It's a service that provides simultaneous translation of articles, aiming to facilitate knowledge and story sharing among people worldwide and contribute to human progress.
ユーザ名の下にある言語選択欄を英語にしてもらえば英語版が読めるはずだ。
If you switch the language selection below your username to English, you should be able to read the English version.
だが僕はエンジニアで、プロダクトのマーケティングやマネジメントは初心者でわからない。開発を始めて数ヶ月経つが、どうすれば人を集め、マネタイズし、プロダクトを運営し続けられるかわからないのが現状だ。
However, I'm an engineer, and I'm a beginner in product marketing and management; I don't know much about it. Several months into development, I still don't know how to attract users, monetize, and sustain the product's operation.
なのでAIにロードマップを作成してもらい、そのとおりにプロダクトを開発することにした。AIにプロダクトマネージャになってもらう。
Therefore, I decided to have AI create a roadmap and develop the product accordingly. I'll let AI be the product manager.
AIは今最も賢いモデル、ChatGPTのo1 proを使用した。
I used ChatGPT's o1 pro, currently one of the most intelligent models.
三万円、このために課金している。なんとしても元を取りたい。
I'm paying $300 a month for this. I absolutely need to get a return on my investment.
以下がAIが作成したロードマップだ。
Below is the roadmap generated by AI.
現機能の整理と要件定義
Organize current functions and define requirements.
LLM Gemini API連携(API Key登録で翻訳可能)
LLM Gemini API integration (Translation enabled by registering an API Key).
投稿時に英日対訳が自動生成される仕組み
Implement a system to automatically generate English-Japanese translations when posting.
不足機能の抽出(アクセス解析、課金システム、管理画面 など)
Identify missing functions (access analysis, payment system, administration screen, etc.).
プロジェクト体制と環境整備
Establish project structure and environment.
Gitリポジトリ、タスク管理ツール、ステージング環境を用意
Prepare a Git repository, task management tool, and staging environment.
小規模なテストデータ(記事数本)を用意し、翻訳の挙動を確認
Prepare a small amount of test data (several articles) and verify the translation behavior.
まだ外部へのマーケティングは行わない
マネタイズは未実装でOKNo external marketing yet; monetization is not required at this stage.
最低限の必須機能実装
Implement the minimum necessary functions.
ユーザ認証: SNSログインかメール+パスワード
User authentication: SNS login or email + password.
記事投稿・編集・対訳生成: 記事の初回公開時に英日対訳を自動生成
Article posting, editing, and translation generation: Automatically generate English-Japanese translations when an article is first published.
アクセス解析の導入: Google AnalyticsまたはMixpanelでPVやユーザ行動を可視化
Implement access analysis: Visualize PV and user behavior with Google Analytics or Mixpanel.
管理画面: 運営者が投稿やユーザ情報を確認・削除できる
Admin screen: Allows operators to check and delete posts and user information.
クローズドαテスト
Closed alpha testing.
身近な人・社内メンバーに使用してもらい、UI/UXや翻訳品質を検証
Have people close to me and internal members use it to verify UI/UX and translation quality.
具体的フィードバック(誤訳の頻度、操作のしやすさ)を収集
Collect specific feedback (frequency of mistranslations, ease of operation).
軽いマーケ施策
Light marketing measures.
フィードバック反映 & UI/UX改善
Reflect feedback & improve UI/UX.
対訳編集のしやすさ、プレビュー表示、翻訳失敗時のリトライ処理など
Ease of editing translations, preview display, retry processing in case of translation failure, etc.
ユーザからのトップ3要望を迅速に対応
Respond quickly to the top 3 user requests.
アクセス解析レポート強化
Enhance access analysis reports.
ユーザが自分の記事PV数や地域別アクセスを確認できる
Allow users to check their article PV count and regional access.
運営側ダッシュボードで投稿数/翻訳リクエスト数をモニタリング
Monitor the number of posts/translation requests on the operator's dashboard.
マーケティング施策
Marketing measures.
プレスリリース: 「英日対訳を自動生成する新たなブログプラットフォームβ版」
Press release: "New blog platform beta version that automatically generates English-Japanese translations".
Twitterキャンペーン: 「#Evameチャレンジ」ハッシュタグを作り、投稿を促す
Twitter campaign: Create a hashtag "#EvameChallenge" to encourage posts.
英語学習系・留学系インフルエンサーへの試用依頼: 成功事例(海外からのコメントなど)をSNSで拡散してもらう
決済システム安定化
Stabilize the payment system.
Stripeなどで定期課金・解約フローを自動化
Automate recurring billing and cancellation flows with Stripe, etc.
法人向け請求書払いにも対応するか検討
Consider support for corporate invoice payments.
チームプラン・B2B向け拡張
Team plan and B2B expansion.
組織単位でのユーザ管理機能、権限設定(閲覧/編集)
User management function by organization, permission settings (viewing/editing).
企業が社内向け資料や広報資料を英日バイリンガルで作成できる付加価値
Added value: enable companies to create internal and public relations materials in English-Japanese bilingual format.
本格的なマーケティング
Full-scale marketing.
オンラインウェビナー開催:「英日対訳記事で知識と物語を世界に届ける方法」
Online webinar: "How to share knowledge and stories to the world with English-Japanese translated articles".
広告運用テスト: Facebook/Twitter/Instagram広告を少額投下し、CTRとCVRを測定
Test ad campaigns: Invest a small amount in Facebook/Twitter/Instagram ads to measure CTR and CVR.
: 「新規ユーザ○万人」「有料転換率○%」などを定量評価
多言語対応
Multilingual support.
LLM Gemini API対応言語が増え次第、英日以外(中日、西日、仏日 など)へ順次拡張
As the number of languages supported by the LLM Gemini API increases, sequentially expand to languages other than English-Japanese (Chinese-Japanese, Spanish-Japanese, French-Japanese, etc.).
インターフェイスも多言語化(日本語 / 英語UIの切替)
Multilingualize the interface (Japanese/English UI switching).
コミュニティ機能強化
Enhance community functions.
ユーザ同士のフォロー、コメント、フィードバックを促進
Promote mutual following, comments, and feedback among users.
「知識や物語の共有」を活性化し、人類の進歩に貢献するコミュニティを形成
Form a community that activates the "sharing of knowledge and stories" and contributes to human progress.
エンタープライズ営業 & 国際インフルエンサー連携
Enterprise sales & international influencer collaboration.
大手企業や国際的団体への営業、導入事例づくり
Sales to large companies and international organizations, creating introduction cases.
多国籍クリエイターや教育系YouTuberとのコラボ動画でサービスを紹介
Introduce the service through collaboration videos with multinational creators and educational YouTubers.
今MVPは完成し、フェーズ1である。
The MVP is now complete, and we are in Phase 1.
知人に使ってもらうクローズドαは行い、大きなバグはなさそうだった。(iPhoneで記事を書くと1行目が絶対に通常のテキストになるという謎バグに悩まされているが)
We conducted closed alpha testing with acquaintances, and there didn't seem to be any major bugs. (Although I'm still struggling with a mysterious bug where the first line of text always becomes normal text when writing an article on an iPhone).
つまりこの記事が、
In short, this article is
SNSでテスター募集: TwitterやFacebookに「英日対訳ブログプラットフォームのクローズドα参加者募集」と投稿
Recruiting testers on SNS: Post on Twitter and Facebook that "we are recruiting closed alpha testers for an English-Japanese translation blog platform".
Recruiting testers on SNS: Post on Twitter and Facebook that "we are recruiting closed alpha testers for an English-Japanese translation blog platform".
の募集だ。
a recruitment post.
参加してくれる人はログインし、記事を書いたり読んだりしてフィードバックを送ってほしい。
If you're interested in participating, please log in, write or read articles, and send us your feedback.
十分にフィードバックが得られたらフェーズ2に進み、結果をまたここに公開する。
Once we've received sufficient feedback, we'll move on to Phase 2 and publish the results here again.
o1 proによると
According to o1 pro,
目標としては、3ヶ月で新規ユーザ1,000人、記事2,000本を目指します
The goal is to achieve 1,000 new users and 2,000 articles within 3 months.
らしいので、頑張らなければいけない。
So I have to work hard.
このプロダクトが大きく成長すれば、異なる言語圏の人々が簡単に知識や物語を共有し、人類の進歩に貢献できると信じている。
If this product grows significantly, I believe that people from different language backgrounds can easily share knowledge and stories, contributing to human progress.
そもそも僕がこのプロダクトを作り始めたのは、三蔵法師が探し求めた仏教の経典、三蔵を、世界中の誰もが自分の言語で読めるようにしたかったからだ。
The reason I started creating this product in the first place is that I wanted everyone in the world to be able to read the Buddhist scriptures, the Tripitaka, which the monk Xuanzang sought, in their own language.
1ヶ月後、実際にAIロードマップ通り動いてどう成果が出たか具体的な数字を公開するつもりなので、楽しみにしていてほしい。
I plan to publish specific figures on the actual results a month later, based on how things turn out following the AI roadmap, so please look forward to it.
SNSでテスター募集: TwitterやFacebookに「英日対訳ブログプラットフォームのクローズドα参加者募集」と投稿
Recruit testers on SNS: Post on Twitter and Facebook that "we are recruiting closed alpha testers for an English-Japanese translation blog platform".
テスター数十名規模を目標にする
Aim for several dozen testers.
MVPでのマネタイズの扱い
Handling of monetization in the MVP.
まだ本格収益化しない(まずは利用者を増やし、UI/UXを固める)
No full-scale monetization yet (first increase the number of users and solidify UI/UX).
有料プランは「近日公開予定」として予告を入れる程度
For paid plans, only indicate "Coming Soon".
Request trial use from English learning and study abroad influencers: Have them spread success stories (such as comments from overseas) on SNS.
一部有料化のテスト運用
Test partial monetization.
翻訳文字数制限を設け、超過分を有料プランへ誘導(例: 月額1,000円)
Set a limit on the number of translated characters and guide users exceeding the limit to a paid plan (e.g., $10/month).
バグや課金トラブルがないかβ期間に検証
Verify during the beta period for bugs and payment issues.
Set numerical targets: Quantitatively evaluate such as "New users x people," "Paid conversion rate x%".
マネタイズ施策強化
Enhance monetization measures.
個人向けスタンダードプラン(月額1,000円〜)
Individual standard plan ($10/month and up).
法人向けプラン(月額5,000円〜 / 翻訳量無制限 / チーム管理機能)
Corporate plan ($50/month and up / unlimited translation volume / team management function).
プレミアムサービス: 人力ネイティブチェック(1記事○円)
Premium service: Manual native check (x dollars per article).