メロスは激怒した。必ず、かの邪智暴虐《じゃちぼうぎゃく》の王を除かなければならぬと決意した。メロスには政治がわからぬ。メロスは、村の牧人である。笛を吹き、羊と遊んで暮して来た。けれども邪悪に対しては、人一倍に敏感であった。きょう未明メロスは村を出発し、野を越え山越え、十里はなれた此《こ》のシラクスの市にやって来た。メロスには父も、母も無い。女房も無い。十六の、内気な妹と二人暮しだ。この妹は、村の或る律気な一牧人を、近々、花婿《はなむこ》として迎える事になっていた。結婚式も間近かなのである。メロスは、それゆえ、花嫁の衣裳やら祝宴の御馳走やらを買いに、はるばる市にやって来たのだ。先ず、その品々を買い集め、それから都の大路をぶらぶら歩いた。メロスには竹馬の友があった。セリヌンティウスである。今は此のシラクスの市で、石工をしている。その友を、これから訪ねてみるつもりなのだ。久しく逢わなかったのだから、訪ねて行くのが楽しみである。歩いているうちにメロスは、まちの様子を怪しく思った。ひっそりしている。もう既に日も落ちて、まちの暗いのは当りまえだが、けれども、なんだか、夜のせいばかりでは無く、市全体が、やけに寂しい。のんきなメロスも、だんだん不安になって来た。路で逢った若い衆をつかまえて、何かあったのか、二年まえに此の市に来たときは、夜でも皆が歌をうたって、まちは賑やかであった筈《はず》だが、と質問した。若い衆は、首を振って答えなかった。しばらく歩いて老爺《ろうや》に逢い、こんどはもっと、語勢を強くして質問した。老爺は答えなかった。メロスは両手で老爺のからだをゆすぶって質問を重ねた。老爺は、あたりをはばかる低声で、わずか答えた。
Melos was furious. He resolved that he must eliminate the tyrannical and wicked king. Melos knew nothing of politics. He was a shepherd in his village, spending his days playing his flute and tending his sheep. Yet, he was exceedingly sensitive to evil. This morning, Melos left his village, crossing fields and mountains, and arrived at the city of Syracuse, ten miles away. Melos had no father, no mother, and no wife. He lived with his timid sixteen-year-old sister. His sister was soon to marry a diligent shepherd from their village. The wedding was fast approaching. Melos had come to the city to buy the wedding clothes and feast provisions. After gathering the necessary items, he strolled along the city's main streets. He had a childhood friend, Selinuntius, who was now a stonemason in Syracuse. He intended to visit his friend. It had been a long time since they'd met, and he looked forward to seeing him again. As he walked, Melos noticed something strange about the city; it was eerily quiet. Although it was already dusk, and the city's darkness was natural, it felt strangely deserted, not merely because of night. Even easygoing Melos began to feel uneasy. He stopped a young man on the road and asked him if something had happened. He recalled that two years ago, even at night, everyone had been singing, and the city had been lively. The young man shook his head and gave no answer. After walking a while, Melos met an old man and asked again, this time more forcefully. The old man did not answer. Melos shook the old man by the body, repeating his question. The old man responded in a low voice, barely audible, as if fearing to be overheard.
「王様は、人を殺します。」
"The king is killing people."
「なぜ殺すのだ。」
"Why is he killing them?"
「悪心を抱いている、というのですが、誰もそんな、悪心を持っては居りませぬ。」
"He says they harbor evil intentions, but no one has such evil intentions."
「たくさんの人を殺したのか。」
"Has he killed many people?"
「はい、はじめは王様の妹婿さまを。それから、御自身のお世嗣《よつぎ》を。それから、妹さまを。それから、妹さまの御子さまを。それから、皇后さまを。それから、賢臣のアレキス様を。」
"Yes, first the king's brother-in-law, then his own heir, then his sister, then his sister's child, then the queen, and then the wise minister, Alexis."
「おどろいた。国王は乱心か。」
"I'm astonished! Is the king mad?"
「いいえ、乱心ではございませぬ。人を、信ずる事が出来ぬ、というのです。このごろは、臣下の心をも、お疑いになり、少しく派手な暮しをしている者には、人質ひとりずつ差し出すことを命じて居ります。御命令を拒めば十字架にかけられて、殺されます。きょうは、六人殺されました。」
"No, he is not mad. He says he cannot trust anyone. Lately, he has even suspected his ministers and has ordered those who live lavishly to provide hostages. If they refuse, they are crucified and killed. Six people were killed today."
聞いて、メロスは激怒した。「呆《あき》れた王だ。生かして置けぬ。」
Upon hearing this, Melos was furious. "That appalling king! He cannot be allowed to live."
メロスは、単純な男であった。買い物を、背負ったままで、のそのそ王城にはいって行った。たちまち彼は、巡邏《じゅんら》の警吏に捕縛された。調べられて、メロスの懐中からは短剣が出て来たので、騒ぎが大きくなってしまった。メロスは、王の前に引き出された。
Melos was a simple man. With his purchases still on his back, he sauntered into the royal castle. Immediately, he was apprehended by patrolling guards. A dagger was found in his pocket, causing a commotion. Melos was brought before the king.
「この短刀で何をするつもりであったか。言え!」暴君ディオニスは静かに、けれども威厳を以《もっ》て問いつめた。その王の顔は蒼白《そうはく》で、眉間《みけん》の皺《しわ》は、刻み込まれたように深かった。
"What did you intend to do with this dagger? Speak!" The tyrant Dionysus asked calmly yet authoritatively. His face was pale, and the wrinkles on his forehead were deeply etched.
「市を暴君の手から救うのだ。」とメロスは悪びれずに答えた。
"To save the city from the tyrant's grasp," Melos answered without flinching.
「おまえがか?」王は、憫笑《びんしょう》した。「仕方の無いやつじゃ。おまえには、わしの孤独がわからぬ。」
"You?" The king scoffed. "A pathetic fool. You don't understand my loneliness."
「言うな!」とメロスは、いきり立って反駁《はんばく》した。「人の心を疑うのは、最も恥ずべき悪徳だ。王は、民の忠誠をさえ疑って居られる。」
"Don't say that!" Melos retorted angrily. "Suspecting people's intentions is the most shameful vice. The king even suspects the loyalty of his people."
「疑うのが、正当の心構えなのだと、わしに教えてくれたのは、おまえたちだ。人の心は、あてにならない。人間は、もともと私慾のかたまりさ。信じては、ならぬ。」暴君は落着いて呟《つぶや》き、ほっと溜息《ためいき》をついた。「わしだって、平和を望んでいるのだが。」
"It is you who taught me that suspicion is the proper attitude. People's intentions are unreliable. Humans are essentially bundles of selfish desires. They cannot be trusted." The tyrant said calmly, sighing softly. "Even I desire peace."
「なんの為の平和だ。自分の地位を守る為か。」こんどはメロスが嘲笑した。「罪の無い人を殺して、何が平和だ。」
"What kind of peace? Is it to protect your own position?" Melos scoffed. "What kind of peace kills innocent people?"
「だまれ、下賤《げせん》の者。」王は、さっと顔を挙げて報いた。「口では、どんな清らかな事でも言える。わしには、人の腹綿の奥底が見え透いてならぬ。おまえだって、いまに、磔《はりつけ》になってから、泣いて詫《わ》びたって聞かぬぞ。」
"Silence, you lowly wretch!" The king raised his head sharply. "One can say anything fine-sounding. I cannot see through the depths of people's hearts. Even you will weep and beg for mercy once you are crucified."
「ああ、王は悧巧《りこう》だ。自惚《うぬぼ》れているがよい。私は、ちゃんと死ぬる覚悟で居るのに。命乞いなど決してしない。ただ、――」と言いかけて、メロスは足もとに視線を落し瞬時ためらい、「ただ、私に情をかけたいつもりなら、処刑までに三日間の日限を与えて下さい。たった一人の妹に、亭主を持たせてやりたいのです。三日のうちに、私は村で結婚式を挙げさせ、必ず、ここへ帰って来ます。」
"Ah, the king is clever, vain and self-satisfied. I am ready to die. I will never beg for my life. But..." Melos paused, glancing at his feet, hesitating for a moment, "if you wish to show mercy, grant me a three-day reprieve. I want to give my sister a husband. Within three days, I will hold a wedding in the village and return here."
「ばかな。」と暴君は、嗄《しわが》れた声で低く笑った。「とんでもない嘘《うそ》を言うわい。逃がした小鳥が帰って来るというのか。」
"Nonsense," the tyrant chuckled in a hoarse voice. "What a preposterous lie. Do you think a bird that has escaped will return?"
「そうです。帰って来るのです。」メロスは必死で言い張った。「私は約束を守ります。私を、三日間だけ許して下さい。妹が、私の帰りを待っているのだ。そんなに私を信じられないならば、よろしい、この市にセリヌンティウスという石工がいます。私の無二の友人だ。あれを、人質としてここに置いて行こう。私が逃げてしまって、三日目の日暮まで、ここに帰って来なかったら、あの友人を絞め殺して下さい。たのむ、そうして下さい。」
"Yes, I will return," Melos insisted desperately. "I will keep my promise. Please grant me just three days. My sister awaits my return. If you cannot trust me, then there is Selinuntius, a stonemason in this city, my best friend. I will leave him here as a hostage. If I fail to return by nightfall on the third day, kill him. Please, do so."
それを聞いて王は、残虐な気持で、そっと北叟笑《ほくそえ》んだ。生意気なことを言うわい。どうせ帰って来ないにきまっている。この嘘つきに騙《だま》された振りして、放してやるのも面白い。そうして身代りの男を、三日目に殺してやるのも気味がいい。人は、これだから信じられぬと、わしは悲しい顔して、その身代りの男を磔刑に処してやるのだ。世の中の、正直者とかいう奴輩《やつばら》にうんと見せつけてやりたいものさ。
Hearing this, the king, with a cruel smile, secretly gloated. "What a bold thing to say! He'll certainly not return. It will be amusing to pretend to be fooled by this liar. Then killing the substitute on the third day will be delightful. This is why people can't be trusted. I'll put on a sad face and crucify that substitute. I want to show it to all those so-called honest people in the world."
「願いを、聞いた。その身代りを呼ぶがよい。三日目には日没までに帰って来い。おくれたら、その身代りを、きっと殺すぞ。ちょっとおくれて来るがいい。おまえの罪は、永遠にゆるしてやろうぞ。」
"Your wish is granted. Go get your substitute. Return by nightfall on the third day. If you are late, I will certainly kill your substitute. Come back a little late and your crime will be forgiven forever."
「なに、何をおっしゃる。」
"What? What are you saying?"
「はは。いのちが大事だったら、おくれて来い。おまえの心は、わかっているぞ。」
"Ha! If your life is precious, come late. I know what's on your mind."
メロスは口惜しく、地団駄《じだんだ》踏んだ。ものも言いたくなくなった。
Melos stamped his foot in frustration. He didn't want to say anything.
竹馬の友、セリヌンティウスは、深夜、王城に召された。暴君ディオニスの面前で、佳《よ》き友と佳き友は、二年ぶりで相逢うた。メロスは、友に一切の事情を語った。セリヌンティウスは無言で首肯《うなず》き、メロスをひしと抱きしめた。友と友の間は、それでよかった。セリヌンティウスは、縄打たれた。メロスは、すぐに出発した。初夏、満天の星である。
Late at night, Selinuntius, Melos' childhood friend, was summoned to the royal castle. Before the tyrant Dionysus, the two good friends met again after two years. Melos explained everything. Selinuntius nodded silently and hugged Melos tightly. That was enough between friends. Selinuntius was bound. Melos set off immediately. It was early summer, and the stars filled the sky.
メロスはその夜、一睡もせず十里の路を急ぎに急いで、村へ到着したのは、翌《あく》る日の午前、陽は既に高く昇って、村人たちは野に出て仕事をはじめていた。メロスの十六の妹も、きょうは兄の代りに羊群の番をしていた。よろめいて歩いて来る兄の、疲労困憊《こんぱい》の姿を見つけて驚いた。そうして、うるさく兄に質問を浴びせた。
That night, Melos didn't sleep a wink. He hurried along the ten-mile road, arriving at the village the next morning. The sun was already high, and the villagers were working in the fields. Melos' sixteen-year-old sister was tending the flock of sheep in her brother's place. Seeing her brother staggering toward her, exhausted, she was surprised and bombarded him with questions.
「なんでも無い。」メロスは無理に笑おうと努めた。「市に用事を残して来た。またすぐ市に行かなければならぬ。あす、おまえの結婚式を挙げる。早いほうがよかろう。」
"It's nothing," Melos forced a smile. "I have some unfinished business in the city. I have to go back soon. We'll have your wedding tomorrow. The sooner the better."
妹は頬をあからめた。
His sister blushed.
「うれしいか。綺麗《きれい》な衣裳も買って来た。さあ、これから行って、村の人たちに知らせて来い。結婚式は、あすだと。」
"I'm so happy. I bought you beautiful clothes. Now go and tell the villagers that the wedding is tomorrow."
メロスは、また、よろよろと歩き出し、家へ帰って神々の祭壇を飾り、祝宴の席を調え、間もなく床に倒れ伏し、呼吸もせぬくらいの深い眠りに落ちてしまった。
Melos started walking again, shakily. Returning home, he decorated the altar of the gods and prepared for the feast, soon collapsing onto the floor and falling into such a deep sleep that he barely breathed.
眼が覚めたのは夜だった。メロスは起きてすぐ、花婿の家を訪れた。そうして、少し事情があるから、結婚式を明日にしてくれ、と頼んだ。婿の牧人は驚き、それはいけない、こちらには未だ何の仕度も出来ていない、葡萄《ぶどう》の季節まで待ってくれ、と答えた。メロスは、待つことは出来ぬ、どうか明日にしてくれ給え、と更に押してたのんだ。婿の牧人も頑強であった。なかなか承諾してくれない。夜明けまで議論をつづけて、やっと、どうにか婿をなだめ、すかして、説き伏せた。結婚式は、真昼に行われた。新郎新婦の、神々への宣誓が済んだころ、黒雲が空を覆い、ぽつりぽつり雨が降り出し、やがて車軸を流すような大雨となった。祝宴に列席していた村人たちは、何か不吉なものを感じたが、それでも、めいめい気持を引きたて、狭い家の中で、むんむん蒸し暑いのも怺《こら》え、陽気に歌をうたい、手を拍《う》った。メロスも、満面に喜色を湛《たた》え、しばらくは、王とのあの約束をさえ忘れていた。祝宴は、夜に入っていよいよ乱れ華やかになり、人々は、外の豪雨を全く気にしなくなった。メロスは、一生このままここにいたい、と思った。この佳い人たちと生涯暮して行きたいと願ったが、いまは、自分のからだで、自分のものでは無い。ままならぬ事である。メロスは、わが身に鞭打ち、ついに出発を決意した。あすの日没までには、まだ十分の時が在る。ちょっと一眠りして、それからすぐに出発しよう、と考えた。その頃には、雨も小降りになっていよう。少しでも永くこの家に愚図愚図とどまっていたかった。メロスほどの男にも、やはり未練の情というものは在る。今宵呆然、歓喜に酔っているらしい花嫁に近寄り、
He awoke at night. He immediately visited the groom's house and asked if the wedding could be postponed until the next day because of an emergency. The groom, surprised, explained that it was impossible since they weren't prepared, and suggested waiting until the grape harvest. Melos insisted that he couldn't wait and pleaded with him to change the date. The groom was stubborn and didn't agree easily. They argued until dawn, and finally, Melos persuaded him to move the wedding to the next day. The wedding ceremony took place at noon. As the bride and groom made their vows to the gods, dark clouds covered the sky, and a light rain began to fall, which soon turned into a torrential downpour. The villagers attending the feast felt an ominous sense, yet their spirits were high. They endured the stifling heat in the small house, singing merrily and clapping their hands. Melos, his face beaming, almost forgot his promise to the king. As the feast progressed into the night, it became lively and boisterous, and people disregarded the heavy rain outside. Melos wished to remain there forever, to live with these kind people, but his body was not his own. It was impossible. Melos spurred himself onward, finally deciding to leave. There was still plenty of time before nightfall the next day. He decided to take a short nap and leave immediately afterward. By then, the rain might have subsided. He wanted to stay in the house as long as possible. Even a man like Melos felt lingering attachment. Approaching the bride, who seemed intoxicated with joy, he said,
「おめでとう。私は疲れてしまったから、ちょっとご免こうむって眠りたい。眼が覚めたら、すぐに市に出かける。大切な用事があるのだ。私がいなくても、もうおまえには優しい亭主があるのだから、決して寂しい事は無い。おまえの兄の、一ばんきらいなものは、人を疑う事と、それから、嘘をつく事だ。おまえも、それは、知っているね。亭主との間に、どんな秘密でも作ってはならぬ。おまえに言いたいのは、それだけだ。おまえの兄は、たぶん偉い男なのだから、おまえもその誇りを持っていろ。」
"Congratulations. I'm tired and want to rest for a while. I'll leave for the city as soon as I wake up. I have important business to attend to. You have a kind husband now, so you won't be lonely even without me. My biggest dislike is suspecting people and lying. You know that, too. Don't keep secrets from your husband. That's all I want to say. Your brother is a remarkable man, so be proud of it."
花嫁は、夢見心地で首肯《うなず》いた。メロスは、それから花婿の肩をたたいて、
The bride nodded dreamily. Melos then patted the groom's shoulder and said,
「仕度の無いのはお互さまさ。私の家にも、宝といっては、妹と羊だけだ。他には、何も無い。全部あげよう。もう一つ、メロスの弟になったことを誇ってくれ。」
"We're both unprepared. My only treasures are my sister and sheep. I'll give you everything. Be proud to be my brother."
花婿は揉《も》み手して、てれていた。メロスは笑って村人たちにも会釈《えしゃく》して、宴席から立ち去り、羊小屋にもぐり込んで、死んだように深く眠った。
The groom was embarrassed and shy. Melos smiled and nodded to the villagers, left the feast, and fell into a deep, death-like sleep in the sheepfold.
眼が覚めたのは翌る日の薄明の頃である。メロスは跳ね起き、南無三、寝過したか、いや、まだまだ大丈夫、これからすぐに出発すれば、約束の刻限までには十分間に合う。きょうは是非とも、あの王に、人の信実の存するところを見せてやろう。そうして笑って磔の台に上ってやる。メロスは、悠々と身仕度をはじめた。雨も、いくぶん小降りになっている様子である。身仕度は出来た。さて、メロスは、ぶるんと両腕を大きく振って、雨中、矢の如く走り出た。
He woke up at dawn. Melos sprang up. "Namu san, did I oversleep? No, it's still alright. If I leave now, I'll reach the city in time. Today, I'll show that king the existence of human sincerity. I'll go to my execution laughing." He began to prepare himself. The rain was letting up. He was ready. Melos stretched his arms wide and ran out into the rain like an arrow.
私は、今宵、殺される。殺される為に走るのだ。身代りの友を救う為に走るのだ。王の奸佞《かんねい》邪智を打ち破る為に走るのだ。走らなければならぬ。そうして、私は殺される。若い時から名誉を守れ。さらば、ふるさと。若いメロスは、つらかった。幾度か、立ちどまりそうになった。えい、えいと大声挙げて自身を叱りながら走った。村を出て、野を横切り、森をくぐり抜け、隣村に着いた頃には、雨も止《や》み、日は高く昇って、そろそろ暑くなって来た。メロスは額《ひたい》の汗をこぶしで払い、ここまで来れば大丈夫、もはや故郷への未練は無い。妹たちは、きっと佳い夫婦になるだろう。私には、いま、なんの気がかりも無い筈だ。まっすぐに王城に行き着けば、それでよいのだ。そんなに急ぐ必要も無い。ゆっくり歩こう、と持ちまえの呑気《のんき》さを取り返し、好きな小歌をいい声で歌い出した。ぶらぶら歩いて二里行き三里行き、そろそろ全里程の半ばに到達した頃、降って湧《わ》いた災難、メロスの足は、はたと、とまった。見よ、前方の川を。きのうの豪雨で山の水源地は氾濫《はんらん》し、濁流滔々《とうとう》と下流に集り、猛勢一挙に橋を破壊し、どうどうと響きをあげる激流が、木葉微塵《こっぱみじん》に橋桁《はしげた》を跳ね飛ばしていた。彼は茫然と、立ちすくんだ。あちこちと眺めまわし、また、声を限りに呼びたててみたが、繋舟《けいしゅう》は残らず浪に浚《さら》われて影なく、渡守りの姿も見えない。流れはいよいよ、ふくれ上り、海のようになっている。メロスは川岸にうずくまり、男泣きに泣きながらゼウスに手を挙げて哀願した。「ああ、鎮《しず》めたまえ、荒れ狂う流れを! 時は刻々に過ぎて行きます。太陽も既に真昼時です。あれが沈んでしまわぬうちに、王城に行き着くことが出来なかったら、あの佳い友達が、私のために死ぬのです。」
I will be killed tonight. I run to be killed, to save my friend, to defeat the king's wickedness and treachery. I must run. Then I will be killed. From my youth, I have protected my honor. Farewell, my hometown. Young Melos found it hard. Several times, he almost stopped. Shouting "Eiy, ei!" to encourage himself, he continued running. Leaving the village and crossing fields, he passed through a forest. By the time he arrived at the next village, the rain had stopped, the sun was high, and it was getting hot. Melos wiped the sweat from his brow with his fist. "I'll make it." His longing for home was gone. His sisters would make good wives. He had nothing to worry about. "I'll simply get to the royal castle and that will be it. No need to hurry. I'll take a leisurely stroll." His usual easygoing nature returned, and he began to hum his favorite song. He strolled for two or three miles, reaching the middle of the road when disaster struck. Melos' feet stopped. Before him was a river. The previous day's heavy rain had caused the mountain streams to overflow. The muddy torrent had destroyed the bridge, and the raging river was sweeping away the remains. He stood there, stunned, looking around and shouting, but no boats remained, and there was no ferryman. The current swelled, resembling the sea. Melos collapsed on the riverbank and wept, raising his hands to Zeus and pleading, "Oh, calm this raging current! Time is slipping away. The sun is already at noon. If I don't reach the royal castle before it sets, my good friend will die for me."
濁流は、メロスの叫びをせせら笑う如く、ますます激しく躍り狂う。浪は浪を呑み、捲き、煽《あお》り立て、そうして時は、刻一刻と消えて行く。今はメロスも覚悟した。泳ぎ切るより他に無い。ああ、神々も照覧あれ! 濁流にも負けぬ愛と誠の偉大な力を、いまこそ発揮して見せる。メロスは、ざんぶと流れに飛び込み、百匹の大蛇のようにのた打ち荒れ狂う浪を相手に、必死の闘争を開始した。満身の力を腕にこめて、押し寄せ渦巻き引きずる流れを、なんのこれしきと掻《か》きわけ掻きわけ、めくらめっぽう獅子奮迅の人の子の姿には、神も哀れと思ったか、ついに憐愍《れんびん》を垂れてくれた。押し流されつつも、見事、対岸の樹木の幹に、すがりつく事が出来たのである。ありがたい。メロスは馬のように大きな胴震いを一つして、すぐにまた先きを急いだ。一刻といえども、むだには出来ない。陽は既に西に傾きかけている。ぜいぜい荒い呼吸をしながら峠をのぼり、のぼり切って、ほっとした時、突然、目の前に一隊の山賊が躍り出た。
As if mocking Melos' cry, the raging torrent became even more violent. Wave after wave crashed and swelled, and time slipped away. Melos made up his mind. He had no choice but to swim. "Oh, gods, witness! Let me now demonstrate the great power of love and sincerity that will not yield to this raging torrent!" Melos plunged into the current. Like a hundred-headed serpent, he struggled against the raging waves. With all his might, he battled the current, pulling himself through the whirlpool. Perhaps the gods were moved by his courageous struggle; they showed mercy. Even as he was being swept away, he managed to grab hold of the trunk of a tree on the opposite bank. Melos gave a mighty shudder like a horse and immediately continued on his way. Not a moment could be wasted. The sun was setting. Gasping for breath, he climbed and climbed until he reached the top of a mountain pass, when suddenly a band of bandits appeared before him.
「待て。」
"Halt!"
「何をするのだ。私は陽の沈まぬうちに王城へ行かなければならぬ。放せ。」
"What do you want? I must reach the royal castle before sunset. Let me pass."
「どっこい放さぬ。持ちもの全部を置いて行け。」
"Not a chance. Leave all your belongings behind."
「私にはいのちの他には何も無い。その、たった一つの命も、これから王にくれてやるのだ。」
"I have nothing but my life. I'm about to give that to the king."
「その、いのちが欲しいのだ。」
"We want your life."
「さては、王の命令で、ここで私を待ち伏せしていたのだな。」
"So, you've been ordered by the king to ambush me here."
山賊たちは、ものも言わず一斉に棍棒《こんぼう》を振り挙げた。メロスはひょいと、からだを折り曲げ、飛鳥の如く身近かの一人に襲いかかり、その棍棒を奪い取って、
Without a word, the bandits raised their clubs. Melos bent his body, and like a falcon, lunged at one of them, snatching his club.
「気の毒だが正義のためだ!」と猛然一撃、たちまち、三人を殴り倒し、残る者のひるむ隙《すき》に、さっさと走って峠を下った。一気に峠を駈け降りたが、流石《さすが》に疲労し、折から午後の灼熱《しゃくねつ》の太陽がまともに、かっと照って来て、メロスは幾度となく眩暈《めまい》を感じ、これではならぬ、と気を取り直しては、よろよろ二、三歩あるいて、ついに、がくりと膝を折った。立ち上る事が出来ぬのだ。天を仰いで、くやし泣きに泣き出した。ああ、あ、濁流を泳ぎ切り、山賊を三人も撃ち倒し韋駄天《いだてん》、ここまで突破して来たメロスよ。真の勇者、メロスよ。今、ここで、疲れ切って動けなくなるとは情無い。愛する友は、おまえを信じたばかりに、やがて殺されなければならぬ。おまえは、稀代《きたい》の不信の人間、まさしく王の思う壺《つぼ》だぞ、と自分を叱ってみるのだが、全身萎《な》えて、もはや芋虫《いもむし》ほどにも前進かなわぬ。路傍の草原にごろりと寝ころがった。身体疲労すれば、精神も共にやられる。もう、どうでもいいという、勇者に不似合いな不貞腐《ふてくさ》れた根性が、心の隅に巣喰った。私は、これほど努力したのだ。約束を破る心は、みじんも無かった。神も照覧、私は精一ぱいに努めて来たのだ。動けなくなるまで走って来たのだ。私は不信の徒では無い。ああ、できる事なら私の胸を截《た》ち割って、真紅の心臓をお目に掛けたい。愛と信実の血液だけで動いているこの心臓を見せてやりたい。けれども私は、この大事な時に、精も根も尽きたのだ。私は、よくよく不幸な男だ。私は、きっと笑われる。私の一家も笑われる。私は友を欺《あざむ》いた。中途で倒れるのは、はじめから何もしないのと同じ事だ。ああ、もう、どうでもいい。これが、私の定った運命なのかも知れない。セリヌンティウスよ、ゆるしてくれ。君は、いつでも私を信じた。私も君を、欺かなかった。私たちは、本当に佳い友と友であったのだ。いちどだって、暗い疑惑の雲を、お互い胸に宿したことは無かった。いまだって、君は私を無心に待っているだろう。ああ、待っているだろう。ありがとう、セリヌンティウス。よくも私を信じてくれた。それを思えば、たまらない。友と友の間の信実は、この世で一ばん誇るべき宝なのだからな。セリヌンティウス、私は走ったのだ。君を欺くつもりは、みじんも無かった。信じてくれ! 私は急ぎに急いでここまで来たのだ。濁流を突破した。山賊の囲みからも、するりと抜けて一気に峠を駈け降りて来たのだ。私だから、出来たのだよ。ああ、この上、私に望み給うな。放って置いてくれ。どうでも、いいのだ。私は負けたのだ。だらしが無い。笑ってくれ。王は私に、ちょっとおくれて来い、と耳打ちした。おくれたら、身代りを殺して、私を助けてくれると約束した。私は王の卑劣を憎んだ。けれども、今になってみると、私は王の言うままになっている。私は、おくれて行くだろう。王は、ひとり合点して私を笑い、そうして事も無く私を放免するだろう。そうなったら、私は、死ぬよりつらい。私は、永遠に裏切者だ。地上で最も、不名誉の人種だ。セリヌンティウスよ、私も死ぬぞ。君と一緒に死なせてくれ。君だけは私を信じてくれるにちがい無い。いや、それも私の、ひとりよがりか? ああ、もういっそ、悪徳者として生き伸びてやろうか。村には私の家が在る。羊も居る。妹夫婦は、まさか私を村から追い出すような事はしないだろう。正義だの、信実だの、愛だの、考えてみれば、くだらない。人を殺して自分が生きる。それが人間世界の定法ではなかったか。ああ、何もかも、ばかばかしい。私は、醜い裏切り者だ。どうとも、勝手にするがよい。やんぬる哉《かな》。――四肢を投げ出して、うとうと、まどろんでしまった。
"I'm sorry, but it's for justice!" With a mighty blow, he knocked down three of them. Seizing the opportunity, he ran down the mountain pass. He ran down at full speed, but he was exhausted. The afternoon sun beat down on him, and he felt dizzy several times. He mustered his courage and walked a few steps, until his knees finally gave way. He could not stand. He looked up to the sky and wept in frustration. "Ah, Melos, who swam through the raging torrent and defeated three bandits, a true warrior, yet now you're too tired to move. Your dear friend will be killed because of your failure. You have fallen into the king's trap." He scolded himself, but his body was so weak that he couldn't move even an inch. He lay down on the grass by the roadside. Physical exhaustion brought mental fatigue. The shameful despair unworthy of a hero welled up in him. "I worked so hard. I had no intention of breaking my promise. God knows, I've done my best. I ran until I could no longer move. I'm not a faithless man. Oh, if only I could open my chest and show you my heart, a heart that beats only with the blood of love and sincerity. But at this critical moment, I'm completely exhausted. I'm such an unfortunate man. I'll be laughed at, my family will be laughed at. I deceived my friend. Stopping halfway is the same as not doing anything at all. Oh, I don't care anymore. Is this my fate? Selinuntius, forgive me. You always believed in me. I never deceived you. We were truly good friends. We never harbored dark clouds of suspicion in each other's hearts. You must be waiting for me, aren't you? Thank you, Selinuntius. You believed in me so much. Thinking of that is unbearable. Trust between friends is the most precious treasure. Selinuntius, I ran. I had no intention of deceiving you. Believe me! I hurried as much as I could. I overcame the torrent. I escaped the bandits and ran down the mountain. I could do it. Oh, don't ask anything more of me. Leave me alone. I don't care anymore. I've failed. I'm useless. Laugh at me. The king said, 'Come late.' He promised to spare me and kill my substitute. I hated the king's villainy, but now I am doing as he wishes. I will arrive late. The king will laugh and release me. If that happens, it will be worse than death. I will be a traitor forever, the most dishonorable man on earth. Selinuntius, I'll die too. Let me die with you. You'll believe in me, won't you? Or is this just my wishful thinking? Oh, I might as well live as a wicked man. I have a home in the village. I have sheep. My sister and her husband would not kick me out of the village. Justice, sincerity, love... thinking about it, it's all nonsense. Killing others to survive. Isn't that the rule of the human world? Oh, it's all absurd. I am a despicable traitor. Whatever. Oh, wretched fate!" He lay sprawled, drowsy and dozing.
ふと耳に、潺々《せんせん》、水の流れる音が聞えた。そっと頭をもたげ、息を呑んで耳をすました。すぐ足もとで、水が流れているらしい。よろよろ起き上って、見ると、岩の裂目から滾々《こんこん》と、何か小さく囁《ささや》きながら清水が湧き出ているのである。その泉に吸い込まれるようにメロスは身をかがめた。水を両手で掬《すく》って、一くち飲んだ。ほうと長い溜息が出て、夢から覚めたような気がした。歩ける。行こう。肉体の疲労恢復《かいふく》と共に、わずかながら希望が生れた。義務遂行の希望である。わが身を殺して、名誉を守る希望である。斜陽は赤い光を、樹々の葉に投じ、葉も枝も燃えるばかりに輝いている。日没までには、まだ間がある。私を、待っている人があるのだ。少しも疑わず、静かに期待してくれている人があるのだ。私は、信じられている。私の命なぞは、問題ではない。死んでお詫び、などと気のいい事は言って居られぬ。私は、信頼に報いなければならぬ。いまはただその一事だ。走れ! メロス。
Suddenly, he heard the sound of gently flowing water. He slowly raised his head, held his breath, and listened. Water seemed to be flowing nearby. He got up shakily and saw a small stream gurgling out of a crack in the rock. As if drawn in, Melos bent down to the spring. He cupped his hands and drank. A long sigh escaped, and he felt as if he had awakened from a dream. He could walk. He would go on. Along with the recovery of his physical strength, a faint hope was born. Hope of fulfilling his duty, of protecting his honor, even if it cost him his life. The setting sun cast a red glow on the leaves, making them blaze with light. There was still time before sunset. Someone was waiting for him. Someone was quietly expecting him, without a shadow of doubt. He was trusted. His own life was not the issue. He couldn't say such things as, "I'll apologize by dying." He must repay the trust placed in him. That was all that mattered now. Run, Melos!
私は信頼されている。私は信頼されている。先刻の、あの悪魔の囁きは、あれは夢だ。悪い夢だ。忘れてしまえ。五臓が疲れているときは、ふいとあんな悪い夢を見るものだ。メロス、おまえの恥ではない。やはり、おまえは真の勇者だ。再び立って走れるようになったではないか。ありがたい! 私は、正義の士として死ぬ事が出来るぞ。ああ、陽が沈む。ずんずん沈む。待ってくれ、ゼウスよ。私は生れた時から正直な男であった。正直な男のままにして死なせて下さい。
I am trusted. I am trusted. The devil's whisper from earlier was a dream, a bad dream. Forget it. When one's body is tired, one has such bad dreams. It is not your shame, Melos. You are a true warrior. You can stand up and run again. Thank you! I can die as a righteous man. Ah, the sun is setting. It's sinking fast. Wait, Zeus! I have been an honest man since birth. Let me die as an honest man.
路行く人を押しのけ、跳《は》ねとばし、メロスは黒い風のように走った。野原で酒宴の、その宴席のまっただ中を駈け抜け、酒宴の人たちを仰天させ、犬を蹴《け》とばし、小川を飛び越え、少しずつ沈んでゆく太陽の、十倍も早く走った。一団の旅人と颯《さ》っとすれちがった瞬間、不吉な会話を小耳にはさんだ。「いまごろは、あの男も、磔にかかっているよ。」ああ、その男、その男のために私は、いまこんなに走っているのだ。その男を死なせてはならない。急げ、メロス。おくれてはならぬ。愛と誠の力を、いまこそ知らせてやるがよい。風態なんかは、どうでもいい。メロスは、いまは、ほとんど全裸体であった。呼吸も出来ず、二度、三度、口から血が噴き出た。見える。はるか向うに小さく、シラクスの市の塔楼が見える。塔楼は、夕陽を受けてきらきら光っている。
Pushing aside passersby, Melos ran like a black wind. He ran through a feast in a field, surprising the guests, kicking aside a dog, jumping over a stream, running ten times faster than the setting sun. As he passed a group of travelers, he overheard a sinister conversation. "That man is probably on the cross by now." Ah, that man, that man! It is for him that I am running. That man must not die. Hurry, Melos. Don't be late. Now is the time to show the power of love and sincerity. His appearance didn't matter. Melos was almost naked. He couldn't breathe, and blood spurted from his mouth twice or thrice. He could see it, in the distance, a small tower of the city of Syracuse, sparkling in the setting sun.
「ああ、メロス様。」うめくような声が、風と共に聞えた。
"Oh, Mr. Melos!" A moaning voice was carried on the wind.
「誰だ。」メロスは走りながら尋ねた。
"Who's there?" Melos asked as he ran.
「フィロストラトスでございます。貴方のお友達セリヌンティウス様の弟子でございます。」その若い石工も、メロスの後について走りながら叫んだ。「もう、駄目でございます。むだでございます。走るのは、やめて下さい。もう、あの方《かた》をお助けになることは出来ません。」
"It is I, Philostratus, a disciple of your friend, Selinuntius." The young stonemason ran after Melos, shouting, "It's no use. It's futile. Stop running. You can't save him anymore."
「いや、まだ陽は沈まぬ。」
"No, the sun hasn't set yet."
「ちょうど今、あの方が死刑になるところです。ああ、あなたは遅かった。おうらみ申します。ほんの少し、もうちょっとでも、早かったなら!」
"He's being executed right now. Ah, you're too late. I'm sorry. If you had been even a little faster!"
「いや、まだ陽は沈まぬ。」メロスは胸の張り裂ける思いで、赤く大きい夕陽ばかりを見つめていた。走るより他は無い。
"No, the sun hasn't set yet." Melos stared at the large red sun, his heart breaking. He had to run.
「やめて下さい。走るのは、やめて下さい。いまはご自分のお命が大事です。あの方は、あなたを信じて居りました。刑場に引き出されても、平気でいました。王様が、さんざんあの方をからかっても、メロスは来ます、とだけ答え、強い信念を持ちつづけている様子でございました。」
"Please stop. Don't run. Your life matters now. He believed in you. Even when he was taken to the execution ground, he was calm. When the king mocked him, he only replied, 'Melos will come,' showing his strong belief."
「それだから、走るのだ。信じられているから走るのだ。間に合う、間に合わぬは問題でないのだ。人の命も問題でないのだ。私は、なんだか、もっと恐ろしく大きいものの為に走っているのだ。ついて来い! フィロストラトス。」
"That's why I run. I run because I'm trusted. Whether I make it or not is not the issue. Human life is not the issue either. I'm running for something far more significant. Come, Philostratus!"
「ああ、あなたは気が狂ったか。それでは、うんと走るがいい。ひょっとしたら、間に合わぬものでもない。走るがいい。」
"Ah, have you gone mad? Then run as hard as you can. Maybe you might still make it. Run!"
言うにや及ぶ。まだ陽は沈まぬ。最後の死力を尽して、メロスは走った。メロスの頭は、からっぽだ。何一つ考えていない。ただ、わけのわからぬ大きな力にひきずられて走った。陽は、ゆらゆら地平線に没し、まさに最後の一片の残光も、消えようとした時、メロスは疾風の如く刑場に突入した。間に合った。
Needless to say, the sun had not set yet. With his last strength, Melos ran. His mind was blank. He was not thinking of anything. He was simply running, pulled by some inexplicable force. The sun sank below the horizon, and just as the last ray of light was about to disappear, Melos dashed into the execution ground. He had made it.
「待て。その人を殺してはならぬ。メロスが帰って来た。約束のとおり、いま、帰って来た。」と大声で刑場の群衆にむかって叫んだつもりであったが、喉《のど》がつぶれて嗄《しわが》れた声が幽《かす》かに出たばかり、群衆は、ひとりとして彼の到着に気がつかない。すでに磔の柱が高々と立てられ、縄を打たれたセリヌンティウスは、徐々に釣り上げられてゆく。メロスはそれを目撃して最後の勇、先刻、濁流を泳いだように群衆を掻きわけ、掻きわけ、
"Wait! You can't kill him! Melos has returned. He's returned as promised!" He intended to shout this to the crowd in the execution ground, but his voice was hoarse and barely audible. The crowd didn't notice his arrival. The cross had already been erected, and Selinuntius, bound with ropes, was slowly being hoisted up. Melos witnessed this and, with his final strength, pushed through the crowd as he had through the torrent.
「私だ、刑吏! 殺されるのは、私だ。メロスだ。彼を人質にした私は、ここにいる!」と、かすれた声で精一ぱいに叫びながら、ついに磔台に昇り、釣り上げられてゆく友の両足に、齧《かじ》りついた。群衆は、どよめいた。あっぱれ。ゆるせ、と口々にわめいた。セリヌンティウスの縄は、ほどかれたのである。
"It's me, executioner! I'm to be killed. It's Melos. I'm the one who gave him as a hostage!" He shouted with his last breath, finally climbing onto the cross, and bit into the legs of his friend who was being hoisted up. The crowd murmured and shouted, "Bravo! Forgive him!" Selinuntius' ropes were untied.
「セリヌンティウス。」メロスは眼に涙を浮べて言った。「私を殴れ。ちから一ぱいに頬を殴れ。私は、途中で一度、悪い夢を見た。君が若《も》し私を殴ってくれなかったら、私は君と抱擁する資格さえ無いのだ。殴れ。」
"Selinuntius," Melos said with tears in his eyes. "Hit me. Slap my cheek with all your might. If you don't hit me, I don't deserve to embrace you. Hit me."
セリヌンティウスは、すべてを察した様子で首肯《うなず》き、刑場一ぱいに鳴り響くほど音高くメロスの右頬を殴った。殴ってから優しく微笑《ほほえ》み、
Selinuntius, seeming to understand, nodded and struck Melos' right cheek with a resounding blow. After hitting him, he smiled gently and said,
「メロス、私を殴れ。同じくらい音高く私の頬を殴れ。私はこの三日の間、たった一度だけ、ちらと君を疑った。生れて、はじめて君を疑った。君が私を殴ってくれなければ、私は君と抱擁できない。」
"Melos, hit me. Hit my cheek as hard as I hit yours. During these three days, I only doubted you once. I doubted you for the first time in my life. If you don't hit me, I can't embrace you."
メロスは腕に唸《うな》りをつけてセリヌンティウスの頬を殴った。
Melos struck Selinuntius' cheek with all his might.
「ありがとう、友よ。」二人同時に言い、ひしと抱き合い、それから嬉し泣きにおいおい声を放って泣いた。
"Thank you, my friend." They both said this simultaneously, hugged tightly, and then wept openly with joy.
群衆の中からも、歔欷《きょき》の声が聞えた。暴君ディオニスは、群衆の背後から二人の様を、まじまじと見つめていたが、やがて静かに二人に近づき、顔をあからめて、こう言った。
Sobbing could be heard from the crowd. Tyrant Dionysus watched them from behind the crowd, then slowly approached them, his face reddening, and said,
「おまえらの望みは叶《かな》ったぞ。おまえらは、わしの心に勝ったのだ。信実とは、決して空虚な妄想ではなかった。どうか、わしをも仲間に入れてくれまいか。どうか、わしの願いを聞き入れて、おまえらの仲間の一人にしてほしい。」
"Your desires have been fulfilled. You have conquered my heart. Truth was not an empty delusion after all. Please, will you not include me among your number? Please, grant my wish and make me one of your own."
どっと群衆の間に、歓声が起った。
A great cheer arose from the crowd.
「万歳、王様万歳。」
"Ten thousand years! Long live the King!"
ひとりの少女が、緋《ひ》のマントをメロスに捧げた。メロスは、まごついた。佳き友は、気をきかせて教えてやった。
A young girl offered Melos her crimson cloak. Melos was bewildered. A kind friend quickly enlightened him.
「メロス、君は、まっぱだかじゃないか。早くそのマントを着るがいい。この可愛い娘さんは、メロスの裸体を、皆に見られるのが、たまらなく口惜しいのだ。」
"Melos, you're stark naked! Put on the cloak quickly. This sweet girl is terribly distressed at the thought of everyone seeing your naked body."
勇者は、ひどく赤面した。
The hero blushed deeply.
(古伝説と、シルレルの詩から。)
(From ancient legends and the poetry of Silrel.)
底本:「太宰治全集3」ちくま文庫、筑摩書房
Source text: "Dazai Osamu Zenshu 3," Chikuma Bunko, Chikuma Shobo
1988(昭和63)年10月25日初版発行
First edition published October 25, 1988 (Showa 63)
1998(平成10)年6月15日第2刷
Second printing June 15, 1998 (Heisei 10)
底本の親本:「筑摩全集類聚版太宰治全集」筑摩書房
Source text's original source: "Chikuma Zenshu Ruiju-ban Dazai Osamu Zenshu," Chikuma Shobo
1975(昭和50)年6月~1976(昭和51)年6月
June 1975 (Showa 50) - June 1976 (Showa 51)
入力:金川一之
Input: Kazuyuki Kanagawa
校正:高橋美奈子
Proofreading: Minako Takahashi
2000年12月4日公開
Published December 4, 2000
2011年1月17日修正
Revised January 17, 2011
青空文庫作成ファイル:
Aozora Bunko creation file:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
This file was created by Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library. The input, proofreading, and production were done by volunteers.
●表記について
●Regarding Notation
このファイルは W3C 勧告 XHTML1.1 にそった形式で作成されています。●図書カード
●Book Card