エルマーとりゅうエルマーとりゅう
Loading Translate Section...The Project Gutenberg eBook of My Father's Dragonエルマーとりゅう
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.この電子書籍は、アメリカ合衆国および世界のほとんどの地域において、無料で、そしてほぼ無制限に誰でも使用することができます。この電子書籍に付属している、またはwww.gutenberg.orgでオンラインで入手できるプロジェクト・グーテンベルク・ライセンスの条件に従って、コピー、配布、再利用することができます。アメリカ合衆国以外にお住まいの方は、この電子書籍を使用する前に、お住まいの国の法律を確認する必要があります。
Title: My Father's Dragonタイトル:わが父の竜
Author: Ruth Stiles Gannett著者:ルース・スタイルズ・ギャネット
Illustrator: Ruth Chrisman Gannettイラストレーター:ルース・クリスマン・ギャネット
Release date: September 18, 2009 [eBook #30017]リリース日:2009年9月18日 [電子書籍 #30017]
Language: English言語:英語
Credits: Produced by Sankar Viswanathan, Greg Weeks, and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.netクレジット:サンカー・ヴィスワナサン、グレッグ・ウィークス、および http://www.pgdp.net のオンライン分散校正チームによる制作
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MY FATHER'S DRAGON ****** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍 わが父の竜 開始 ***
Transcriber's Note:転写者の注記:
Extensive research did not uncover any evidence that the U.S. copyright on this publication was renewed.広範な調査の結果、この出版物の米国著作権が更新されたという証拠は見つかりませんでした。


MY FATHER'S DRAGONわが父の竜

STORY BY物語
RUTH STILES GANNETTルース・スタイルズ・ギャネット
ILLUSTRATIONS BYイラスト
RUTH CHRISMAN GANNETTルース・クリスマン・ギャネット
RANDOM HOUSE . NEW YORKランダムハウス . ニューヨーク
COPYRIGHT 1948 BY RANDOM HOUSE, INC.著作権 1948年 ランダムハウス社

For My私の
FATHER父へ

CONTENTS目次
1. My Father Meets the Cat92. My Father Runs Away153. My Father Finds the Island224. My Father Finds the River315. My Father Meets Some Tigers396. My Father Meets A Rhinoceros487. My Father Meets A Lion568. My Father Meets A Gorilla639. My Father Makes A Bridge7310. My Father Finds the Dragon791. 父が猫と出会う 9 2. 父が家出をする 15 3. 父が島を見つける 22 4. 父が川を見つける 31 5. 父がトラたちと出会う 39 6. 父がサイと出会う 48 7. 父がライオンと出会う 56 8. 父がゴリラと出会う 63 9. 父が橋を作る 73 10. 父が竜を見つける 79

[9][9]
Chapter One第一章
MY FATHER MEETS THE CAT父が猫と出会う
One cold rainy day when my father was a little boy, he met an old alley cat on his street. The cat was very drippy and uncomfortable so my father said, "Wouldn't you like to come home with me?"ある寒い雨の日、父がまだ小さな男の子だった頃、彼は通りで年老いた野良猫に出会いました。猫はびしょ濡れで居心地が悪そうだったので、父は「僕と一緒に家に来ないか?」と言いました。
This surprised the cat—she had never before met anyone who cared about old alley cats—but she said, "I'd be very much obliged if I could sit by a warm furnace, and perhaps have a saucer of milk."これは猫を驚かせました。彼女はこれまで年老いた野良猫を気にかける人に会ったことがなかったからです。しかし彼女は「もし暖かい暖炉のそばに座れて、ミルクのお皿をいただけるなら、とてもありがたいわ」と言いました。
"We have a very nice furnace to sit by," said my father, "and I'm sure my mother has an extra saucer of milk."「座るのにとてもいい暖炉があるよ」と父は言いました。「それに、きっと母さんがミルクのお皿をもう一枚持っているはずだよ。」
[10][10]

My father and the cat became good friends but my father's mother was very upset about the cat. She hated cats, particularly ugly old alley cats. "Elmer Elevator," she said to my father, "if you think I'm going [11]to give that cat a saucer of milk, you're very wrong. Once you start feeding stray alley cats you might as well expect to feed every stray in town, and I am not going to do it!"父と猫は仲良くなりましたが、父の母は猫のことをとても不快に思っていました。彼女は猫、特に醜い年老いた野良猫が大嫌いでした。「エルマー・エレベーター」と彼女は父に言いました。「もし私がその猫にミルクのお皿をあげるとでも思っているのなら、それは大きな間違いよ。一度野良猫に餌をやり始めたら、町中の野良猫に餌をやる覚悟をしなくてはならないわ。そして私はそんなことはしないわ!」
This made my father very sad, and he apologized to the cat because his mother had been so rude. He told the cat to stay anyway, and that somehow he would bring her a saucer of milk each day. My father fed the cat for three weeks, but one day his mother found the cat's saucer in the cellar and she was extremely angry. She whipped my father and threw the cat out the door, but later on my father sneaked out and found the cat. Together they went for a walk in the park and tried to think of nice things to talk about. My father said, "When I grow up I'm going to have an airplane. Wouldn't it be wonderful to fly just anywhere you might think of!"このことで父はとても悲しくなり、母がとても失礼だったことを猫に謝りました。彼はとにかくここにいるように猫に言い、毎日どうにかしてミルクのお皿を持ってきてあげると言いました。父は3週間猫に餌をあげましたが、ある日、母は地下室で猫のお皿を見つけ、非常に怒りました。彼女は父を鞭打ち、猫をドアの外に投げ出しましたが、後で父はこっそり外に出て猫を見つけました。二人は一緒に公園を散歩し、何か楽しいことを話そうとしました。父は「大人になったら、僕は飛行機を持つんだ。思いついた場所にどこへでも飛んでいけたら素晴らしいだろう!」と言いました。
"Would you like to fly very, very much?" asked the cat.「あなたはとても、とても飛びたいの?」と猫は尋ねました。
"I certainly would. I'd do anything if I could fly."「もちろん。もし飛べるなら、僕はどんなことでもするよ。」
[12][12]

"Well," said the cat, "If you'd really like to fly that much, I think I know of a sort of a way you might get[13] to fly while you're still a little boy."「そうね」と猫は言いました。「もしあなたがそんなに飛びたいなら、まだ小さな男の子のうちに飛ぶ方法を、私は知っていると思うわ。」
"You mean you know where I could get an airplane?"「つまり、僕が飛行機を手に入れられる場所を知っているってこと?」
"Well, not exactly an airplane, but something even better. As you can see, I'm an old cat now, but in my younger days I was quite a traveler. My traveling days are over but last spring I took just one more trip and sailed to the Island of Tangerina, stopping at the port of Cranberry. Well, it just so happened that I missed the boat, and while waiting for the next I thought I'd look around a bit. I was particularly interested in a place called Wild Island, which we had passed on our way to Tangerina. Wild Island and Tangerina are joined together by a long string of rocks, but people never go to Wild Island because it's mostly jungle and inhabited by very wild animals. So, I decided to go across the rocks and explore it for myself. It certainly is an interesting place, but I saw something there that made me want to weep."「まあ、正確には飛行機ではないけれど、もっといいものよ。ご存知のように、私はもう年老いた猫だけれど、若い頃はよく旅をしたものよ。私の旅は終わったけれど、去年の春に一度だけ旅行をして、クランベリー港に立ち寄りながら、タンジェリーナ島まで船で行ったの。そうしたらたまたま船に乗り遅れてしまって、次の船を待っている間に少し辺りを散策しようと思ったの。タンジェリーナに向かう途中で通過した、ワイルド島という場所に特に興味があったわ。ワイルド島とタンジェリーナは長い岩の連なりでつながっているけれど、ワイルド島はほとんどがジャングルで、とても野生的な動物が生息しているから、人々は決して行かないの。だから私は、岩を渡って自分で探検してみることにしたの。確かに興味深い場所だけれど、そこで私は、思わず涙を流したくなるようなものを見たわ。」
[14][14]

[15][15]

Chapter Two第二章
MY FATHER RUNS AWAY父が家出をする
"Wild Island is practically cut in two by a very wide and muddy river," continued the cat. "This river begins near one end of the island and flows into the ocean at the other. Now the animals there are very lazy, and they used to hate having to go all the way around the beginning of this river to get to the other side of the[16] island. It made visiting inconvenient and mail deliveries slow, particularly during the Christmas rush. Crocodiles could have carried passengers and mail across the river, but crocodiles are very moody, and not the least bit dependable, and are always looking for something to eat. They don't care if the animals have to walk around the river, so that's just what the animals did for many years."「ワイルド島は、とても広くて泥だらけの川で、実質的に二つに分断されているの」と猫は続けました。「この川は島の片方の端近くで始まり、もう片方の端で海に流れ込んでいるわ。そこにいる動物たちはとても怠惰で、いつも川の始まりをぐるりと回って島の反対側に行くのが嫌だったの。そのため、特にクリスマスの時期には、訪問が不便になり、郵便配達も遅れたわ。ワニが乗客や郵便物を川を渡って運ぶこともできたけれど、ワニはとても気まぐれで、まったく頼りにならず、いつも何か食べるものを探しているの。彼らは動物たちが川を歩いて回る必要があっても気にしないから、動物たちは長年そうしていたのよ。」
"But what does all this have to do with airplanes?" asked my father, who thought the cat was taking an awfully long time to explain.「でも、このことが飛行機と何の関係があるんだ?」と、猫の説明があまりにも長いと感じた父は尋ねました。
"Be patient, Elmer," said the cat, and she went on with the story. "One day about four months before I arrived on Wild Island a baby dragon fell from a low-flying cloud onto the bank of the river. He was too young to fly very well, and besides, he had bruised one wing quite badly, so he couldn't get back to his cloud. The animals found him soon afterwards and everybody said, 'Why, this is just exactly what we've needed[17] all these years!' They tied a big rope around his neck and waited for the wing to get well. This was going to end all their crossing-the-river troubles."「辛抱強く聞いて、エルマー」と猫は言い、話を続けました。「私がワイルド島に着く約4ヶ月前のある日、小さな竜が低く飛ぶ雲から川岸に落ちてきたの。彼はまだ飛ぶのがあまり上手ではなくて、そのうえ片方の翼をかなりひどく傷つけていたから、雲に戻ることができなかったの。その後すぐに動物たちが彼を見つけて、みんなが『これはまさに私たちが長年必要としていたものだ!』と言ったわ。彼らは彼の首に太いロープを巻き付け、翼が治るのを待っていたの。これで川を渡るという面倒なことがすべて終わるはずだった。」

"I've never seen a dragon," said my father. "Did you see him? How big is he?"「僕は竜を見たことがないよ」と父は言いました。「君は見たの?どのくらいの大きさなの?」
"Oh, yes, indeed I saw the dragon. In fact, we became great friends," said the cat. "I used to hide in the bushes and talk to him when nobody was around. He's[18] not a very big dragon, about the size of a large black bear, although I imagine he's grown quite a bit since I left. He's got a long tail and yellow and blue stripes. His horn and eyes and the bottoms of his feet are bright red, and he has gold-colored wings."「ええ、もちろんですとも、竜を見ましたわ。実際、私たちはとても仲良くなったの」と猫は言いました。「誰もいない時に、私は茂みに隠れて彼と話したものよ。彼はそれほど大きな竜ではなくて、大きな黒クマくらいの大きさだけれど、私が去ってからかなり成長したと思うわ。彼は長い尻尾と、黄色と青の縞模様をしているの。彼の角と目と足の裏は鮮やかな赤で、金色に輝く翼を持っているわ。」
"Oh, how wonderful!" said my father. "What did the animals do with him when his wing got well?"「ああ、素晴らしい!」と父は言いました。「翼が治ったら、動物たちは彼をどうしたの?」
"They started training him to carry passengers, and even though he is just a baby dragon, they work him all day and all night too sometimes. They make him carry loads that are much too heavy, and if he complains, they twist his wings and beat him. He's always tied to a stake on a rope just long enough to go across the river. His only friends are the crocodiles, who say 'Hello' to him once a week if they don't forget. Really, he's the most miserable animal I've ever come across. When I left I promised I'd try to help him someday, although I couldn't see how. The rope around his neck is about the biggest, toughest rope you can imagine,[19] with so many knots it would take days to untie them all.「彼らは彼に人を運ぶ訓練を始め、彼はまだ生まれたばかりの竜なのに、一日中、時には夜通し働かせているの。彼らは彼にあまりにも重い荷物を運ばせ、もし文句を言えば、彼の翼をねじったり叩いたりするのよ。彼はいつも川を渡るのにちょうどいい長さのロープで杭に繋がれているわ。彼の唯一の友達はワニたちで、もし忘れなければ、週に一度『こんにちは』と彼に言うわ。本当に、彼は私がこれまで出会った中で一番みじめな動物よ。私が去るときに、いつか彼を助けようと約束したけれど、どうすればいいのかわからなかったわ。彼の首の周りのロープは、想像できる限り一番大きくて丈夫なロープで、結び目がとてもたくさんあるから、全部ほどくのに何日もかかるでしょう。」
"Anyway, when you were talking about airplanes, you gave me a good idea. Now, I'm quite sure that if you were able to rescue the dragon, which wouldn't be the least bit easy, he'd let you ride him most anywhere, provided you were nice to him, of course. How about trying it?"「とにかく、あなたが飛行機のことを話していた時に、良いアイデアを思いついたわ。あなたがもし竜を救うことができたなら、それは少しも簡単ではないだろうけど、彼があなたに優しくすれば、ほとんどどこへでも乗せてくれると思うわ。やってみる気はない?」
"Oh, I'd love to," said my father, and he was so angry at his mother for being rude to the cat that he didn't feel the least bit sad about running away from home for a while.「ああ、ぜひそうしたい!」と父は言いました。そして、猫に失礼だった母にとても腹を立てていたので、しばらくの間家出することにまったく悲しさを感じませんでした。
That very afternoon my father and the cat went down to the docks to see about ships going to the Island of Tangerina. They found out that a ship would be sailing the next week, so right away they started planning for the rescue of the dragon. The cat was a great help in suggesting things for my father to take with him, and she told him everything she knew about Wild Island. Of course, she was too old to go along.[20]その日の午後、父と猫は、タンジェリーナ島へ行く船について調べに埠頭へ行きました。彼らは来週船が出航することを知り、すぐに竜の救出計画を立て始めました。猫は父が何を持っていくべきか提案するのにとても役立ち、ワイルド島について知っていることをすべて彼に伝えました。もちろん、彼女は年を取りすぎていて、一緒に行くことはできませんでした。[20]
Everything had to be kept very secret, so when they found or bought anything to take on the trip they hid it behind a rock in the park. The night before my father sailed he borrowed his father's knapsack and he and the cat packed everything very carefully. He took chewing gum, two dozen pink lollipops, a package of rubber bands, black rubber boots, a compass, a tooth brush and a tube of tooth paste, six magnifying glasses, a very sharp jackknife, a comb and a hairbrush, seven hair ribbons of different colors, an empty grain bag with a label saying "Cranberry," some clean clothes, and enough food to last my father while he was on the ship. He couldn't live on mice, so he took twenty-five peanut butter and jelly sandwiches and six apples, because that's all the apples he could find in the pantry.すべては秘密にしておかなければならなかったので、旅行に持っていく物を何か見つけたり買ったりすると、彼らは公園の岩の陰にそれを隠しました。父が出航する前夜、彼は父親のナップザックを借りて、猫と一緒にすべての物をとても丁寧に詰め込みました。彼はチューインガム、2ダースのピンクのロリポップ、輪ゴムの束、黒いゴム長靴、コンパス、歯ブラシと歯磨き粉、6つの虫眼鏡、とても鋭いジャックナイフ、くしとヘアブラシ、異なる色の7つのヘアリボン、「クランベリー」と書かれたラベルの付いた空の穀物袋、いくつかのきれいな服、そして父が船に乗っている間を過ごすのに十分な食料を持って行きました。彼はネズミでは生きられないので、25個のピーナッツバターとジャムのサンドイッチと、6個のリンゴを持って行きました。それが彼が食料貯蔵室で見つけることができたすべてのリンゴだったからです。
When everything was packed my father and the cat went down to the docks to the ship. A night watchman was on duty, so while the cat made loud queer noises to distract his attention, my father ran over the gang-[21]plank onto the ship. He went down into the hold and hid among some bags of wheat. The ship sailed early the next morning.すべてを詰め終わると、父と猫は埠頭まで船を見に行きました。夜警が勤務していたので、猫が注意をそらすために奇妙な大きな音を立てている間に、父は舷側通路を走って船に乗り込みました。彼は船倉に下りて、いくつかの小麦袋の間に隠れました。船は翌朝早く出航しました。

[22][22]
Chapter Three第三章
MY FATHER FINDS THE ISLAND父が島を見つける
My father hid in the hold for six days and nights. Twice he was nearly caught when the ship stopped to take on more cargo. But at last he heard a sailor say that the next port would be Cranberry and that they'd be unloading the wheat there. My father knew that the sailors would send him home if they caught him, so he looked in his knapsack and took out a rubber band and the empty grain bag with the label saying "Cranberry." At the last moment my father got inside the bag, knapsack and all, folded the top of the bag inside, and put the rubber band around the top. He didn't look just exactly like the other bags but it was the best he could do.父は6日間と6夜、船倉に隠れていました。船がさらに貨物を積み込むために停泊したとき、2度ほど捕まりそうになりました。しかしついに、彼は船乗りが次の港はクランベリーで、そこで小麦を降ろすだろうと言っているのを聞きました。父は、もし船乗りたちに見つかったら家に送り返されてしまうだろうと知っていたので、ナップザックの中を見て、輪ゴムと「クランベリー」と書かれたラベルの付いた空の穀物袋を取り出しました。最後の瞬間に、父はナップザックごと袋の中に入り、袋の口を内側に折り込み、輪ゴムを口の周りにかけました。彼は他の袋とまったく同じようには見えませんでしたが、それが彼にできる最善のことでした。
[23][23]

[24][24]
Soon the sailors came to unload. They lowered a big net into the hold and began moving the bags of wheat. Suddenly one sailor yelled, "Great Scott! This is the queerest bag of wheat I've ever seen! It's all lumpy-like, but the label says it's to go to Cranberry."まもなく船乗りたちが荷降ろしに来ました。彼らは大きな網を船倉に下ろし、小麦袋を移動し始めました。すると突然、ある船乗りが「大変だ!これは私がこれまで見た中で一番奇妙な小麦袋だ!でこぼこしているが、ラベルにはクランベリーに行くことになっている」と叫びました。
The other sailors looked at the bag too, and my father, who was in the bag, of course, tried even harder to look like a bag of wheat. Then another sailor felt the bag and he just happened to get hold of my father's elbow. "I know what this is," he said. "This is a bag of dried corn on the cob," and he dumped my father into the big net along with the bags of wheat.ほかの船乗りたちもその袋を見ていました。もちろん、袋の中にいた私の父は、麦の袋に見えるようにさらに必死でした。すると、別の船乗りが袋を触り、たまたま父のひじをつかんでしまいました。「これは何か知っているぞ」と彼は言いました。「これは乾燥したトウモロコシの袋だ」と言って、父を麦袋と一緒に大きな網の中に放り込みました。
This all happened in the late afternoon, so late that the merchant in Cranberry who had ordered the wheat didn't count his bags until the next morning. (He was a very punctual man, and never late for dinner.) The sailors told the captain, and the captain wrote down on a piece of paper, that they had delivered one hundred and sixty bags of wheat and one bag of dried corn on[25]the cob. They left the piece of paper for the merchant and sailed away that evening.これはすべて午後遅くに起こったことで、クランベリーの麦を注文した商人が袋を数えたのは翌朝のことでした。(彼はとても几帳面な人で、夕食に遅れることはありませんでした。)船乗りたちは船長に伝え、船長は紙に、麦の袋を160袋と、乾燥したトウモロコシの袋を1袋届けたと書き留めました。彼らはその紙を商人に残し、その日の夕方に船出しました。
My father heard later that the merchant spent the whole next day counting and recounting the bags and feeling each one trying to find the bag of dried corn on the cob. He never found it because as soon as it was dark my father climbed out of the bag, folded it up and put it back in his knapsack. He walked along the shore to a nice sandy place and lay down to sleep.私の父は後で、商人が次の日一日中、袋を数えたり数え直したり、乾燥したトウモロコシの袋を探そうと一つ一つ触ったりしていたと聞きました。暗くなるとすぐに、父は袋から這い出し、それを畳んでナップザックに戻しました。そして、砂浜のきれいな場所に歩いて行き、横になって眠りました。

[26][26]
My father was very hungry when he woke up the next morning. Just as he was looking to see if he had anything left to eat, something hit him on the head. It was a tangerine. He had been sleeping right under a tree full of big, fat tangerines. And then he remembered that this was the Island of Tangerina. Tangerine trees grew wild everywhere. My father picked as many as he had room for, which was thirty-one, and started off to find Wild Island.次の朝、父が目を覚ましたとき、とてもお腹が空いていました。何か食べるものが残っていないか見ようとしたちょうどその時、何かが頭に当たりました。それはタンジェリンでした。父は大きくて実の詰まったタンジェリンがたくさんなっている木の真下で寝ていたのです。そして、ここはタンジェリーナ島だと思い出しました。タンジェリンの木はどこにでも野生で生えていました。父は持てるだけたくさん、31個のタンジェリンを拾い、ワイルド島を探しに出発しました。
He walked and walked and walked along the shore, looking for the rocks that joined the two islands. He walked all day, and once when he met a fisherman and asked him about Wild Island, the fisherman began to shake and couldn't talk for a long while. It scared him that much, just thinking about it. Finally he said, "Many people have tried to explore Wild Island, but not one has come back alive. We think they were eaten by the wild animals." This didn't bother my father. He kept walking and slept on the beach again that night.[27]父は海岸沿いを歩き続け、二つの島をつなぐ岩を探していました。一日中歩き続け、ある時、漁師に会ってワイルド島について尋ねると、漁師は震え始め、長い間話すことができませんでした。それについて考えるだけで、とても怖かったのです。ようやく彼は、「多くの人がワイルド島を探検しようとしましたが、生きて帰ってきた人はいません。彼らは野生動物に食べられたのだと思っています」と言いました。しかし、父は気にもせず、歩き続け、その夜もまた浜辺で眠りました。[27]
It was beautifully clear the next day, and way down the shore my father could see a long line of rocks leading out into the ocean, and way, way out at the end he could just see a tiny patch of green. He quickly ate seven tangerines and started down the beach.次の日はとてもよく晴れていて、父は海岸のずっと先に、海に続く長い岩の列を見ることができました。そして、ずっとずっと先に、小さな緑の点が見えました。父はタンジェリンを7個急いで食べ、浜辺を下り始めました。
It was almost dark when he came to the rocks, but there, way out in the ocean, was the patch of green. He sat down and rested a while, remembering that the cat had said, "If you can, go out to the island at night, because then the wild animals won't see you coming along the rocks and you can hide when you get there." So my father picked seven more tangerines, put on his black rubber boots, and waited for dark.岩場に着いた時はほとんど暗くなっていましたが、海のずっと先に緑の点がありました。父はそこに座ってしばらく休み、猫が言っていたことを思い出しました。「もしできるなら、夜に島へ行きなさい。そうすれば、野生動物はあなたが岩場を歩いてくるのを見つけられず、着いたら隠れることができるから。」そこで父はタンジェリンをさらに7個拾い、黒いゴム長靴を履き、暗くなるのを待ちました。
It was a very black night and my father could hardly see the rocks ahead of him. Sometimes they were quite high and sometimes the waves almost covered them, and they were slippery and hard to walk on. Sometimes the rocks were far apart and my father had to get a running start and leap from one to the next.[28]とても暗い夜で、父は目の前の岩をほとんど見ることができませんでした。岩はかなり高いこともあれば、波がほとんど覆ってしまうこともあり、滑りやすく歩きにくいものでした。岩が遠く離れていることもあり、父は走り出して次の岩に飛び移らなければなりませんでした。[28]
After a while he began to hear a rumbling noise. It grew louder and louder as he got nearer to the island. At last it seemed as if he was right on top of the noise, and he was. He had jumped from a rock onto the back of a small whale who was fast asleep and cuddled up between two rocks. The whale was snoring and making more noise than a steam shovel, so it never heard [29]my father say, "Oh, I didn't know that was you!" And it never knew my father had jumped on its back by mistake.しばらくすると、父はゴロゴロという音を聞き始めました。島に近づくにつれて、その音はますます大きくなりました。ついに、自分がその音の真上にいるように感じましたが、実際そうでした。彼は岩から、二つの岩の間に丸まってぐっすり眠っていた小さなクジラの背中に飛び乗ったのです。クジラはイビキをかいていて、蒸気ショベルよりも大きな音を立てていたので、父が「あら、あなただったのね!」と言っても、決して聞こえませんでした。[29]そして、父が間違って自分の背中に飛び乗ったことも、決して知りませんでした。

For seven hours my father climbed and slipped and leapt from rock to rock, but while it was still dark he finally reached the very last rock and stepped off onto Wild Island.父は7時間、岩から岩へとよじ登ったり、滑ったり、飛び移ったりしましたが、まだ暗いうちに、ついに最後の岩にたどり着き、ワイルド島に足を踏み入れました。
[30][30]

Comments
Loading Translate Section...Loading Comment Form...