Access
4-5-アクセス
Lucy: Hello, this is Lucy from Château du Soleil Couchant out of Bordeaux.
ルーシー:こんにちは、ボルドーのシャトー・デュ・ソレイユ・クシャンから電話いたしました、ルーシーと申します。
Municipal Rep: Greetings, Lucy. What can I do for you today?
自治体職員:ルーシーさん、こんにちは。本日はどのようなご用件でしょうか?
Lucy: Well, we at Château du Soleil Couchant are in talks with several other vineyards about the idea of creating a coalition for the implementation of a new hail cannon system across our properties. We've secured backing from 12 of the 14 regional vineyards; however, we require a mechanism that guarantees openness, fair decision-making, and the distribution of costs and advantages among all the parties involved.
ルーシー:シャトー・デュ・ソレイユ・クシャンでは、複数のワイナリーと協力して、所有地全体に新たな雹害対策用カノンシステムを導入するための連合設立について協議しています。14ある地域ワイナリーのうち12ワイナリーからの支援を確保しましたが、すべての関係者にとって公平で開かれた意思決定、コストと利益の分配を保証するメカニズムが必要です。
Lucy: To pull this off, we need a governance framework that encourages participation from neighboring vineyards. We've noticed the Wine Trade Association has had great success with their collaborative efforts, and we aim to emulate their model.
ルーシー:そのためには、近隣のワイナリーにも参加を促すガバナンスフレームワークが必要です。ワイン貿易協会の協調的な取り組みが非常に成功していることに着目しており、そのモデルを参考にしたいと考えています。
Municipal Rep: I appreciate the overview. Could you elaborate on why you need these collaborative tools?
自治体職員:概要をありがとうございます。これらの協働ツールが必要な理由について、詳しく説明していただけますか?
Lucy: Certainly. There's been skepticism among local vineyards about the efficacy of hail cannons, but the latest generation has been scientifically validated to disrupt hailstorm formation. Hail is a longstanding menace to our crops. To be effective, we need widespread adoption of these systems. We're initiating a pilot program to build trust locally, but a governance system akin to what helped the Wine Trade Association resolve their differences would be invaluable.
ルーシー:もちろんです。地元のワイナリーの間では、雹害用カノンの有効性について懐疑的な見方がありましたが、最新世代のものは科学的に検証されており、雹の発生を抑制することが実証されています。雹は長年の懸念事項であり、収穫に深刻な被害を与えます。効果を上げるためには、これらのシステムを広く導入する必要があります。信頼を醸成するためにパイロットプログラムを開始していますが、ワイン貿易協会が意見の相違を解決するのに役立ったようなガバナンスシステムがあれば非常に役立ちます。
Municipal Rep: Thanks for elaborating. The collaboration framework the French Wine Trade Association uses was adapted from the U.S. Wine and Spirit Association's model back in 2036. Based on what you've described, we've already tailored it to better fit your regional circumstances. It's important to note, though, that these tools are designed to foster inclusive discussion and consensus, not to drive specific outcomes like the adoption of hail cannons.
自治体職員:ご説明ありがとうございます。フランスワイン貿易協会が使用している協働フレームワークは、2036年に米国ワイン・スピリッツ協会のモデルを参考に作成されたものです。ご説明いただいた内容に基づいて、既に地域の状況に合うように調整済みです。ただし、これらのツールは、雹害用カノンの導入など、特定の結果を推進するためではなく、包括的な議論と合意を促進するために設計されていることにご注意ください。
Lucy: Understood, and I appreciate the clarification.
ルーシー:承知いたしました。ご説明ありがとうございます。
Municipal Rep: Great. I've just configured the platform based on our discussion and launched it at www.bordeauxhailcannon.assoc. A detailed changelog has been dispatched to you. Should you need further modifications, please let me know.
自治体職員:承知いたしました。先ほど、ご説明に基づいてプラットフォームの設定を完了し、www.bordeauxhailcannon.assocで公開いたしました。詳細な変更ログをお送りしました。さらに修正が必要な場合はお知らせください。
Lucy: I certainly will. Could you also send over some advice or common hurdles that others have faced?
ルーシー:承知いたしました。他にどのような課題がありましたか、アドバイスや事例なども教えていただけますか?
Municipal Rep: Definitely. While I can't share confidential details from past projects, I can definitely walk you through the general use of these tools, as well as our past learning.
自治体職員:もちろんです。過去のプロジェクトの機密情報は共有できませんが、これらのツールの一般的な使用方法や過去の経験については、喜んでご説明いたします。
Lucy: That sounds perfect, thank you. I'll review the changelog and get back to you by tomorrow.
ルーシー:ありがとうございます。変更ログを確認し、明日までに連絡させていただきます。
Municipal Rep: Excellent, have a good evening.
自治体職員:ありがとうございます。良い夜を。
Long before the rise of the internet, access to information had always been a crucial part of human civilization: as Sir Francis Bacon put it centuries ago, “knowledge is power”. In today’s information age, and even more in the future we describe in this book, the literal truth in this dictum is ever more present. While the previous chapters of this part focus on the aspects of digital life that ensure human rights, these mean nothing to human life unless every human can securely and faithfully access this world we imagine. In this chapter, we will explore what making such access a fundamental right must mean.
インターネットが普及するずっと前から、情報へのアクセスは人類文明の重要な一部でした。フランシス・ベーコン卿が何世紀も前に述べたように、「知識は力なり」。今日の情報化社会、そして本書で述べる未来において、この格言の文字通りの真実味はますます増しています。本書のこのパートの前章では、人権を保障するデジタル社会の側面に焦点を当てていますが、私たちが想像するこの世界にすべての人が安全かつ確実にアクセスできなければ、人々の生活にとっては何の意味もありません。本章では、このようなアクセスを基本的人権とすることの意味を探ります。
We are not interested in mere access, but access with integrity. If the information some receive is accurate and others corrupted, it is worse than if the latter had no access at all. Democracy depends on a populace that can fully participate: every voice is critical. While, as we have emphasized above, different communities make sense of the pattern of facts differently. But this diversity of perspective must come founded on underlying common access to uncorrupted input data if it is to contribute to a ⿻ future. We all can and must make our own meanings of life, but we are denied our equal right to do so if some of us receive manipulated versions of the inputs to the global information commons.
私たちは単なるアクセスではなく、完全性の高いアクセスに関心があります。一部の人が正確な情報を受け取り、他の人が改ざんされた情報を受け取るならば、後者が全くアクセスできないよりも悪い状態です。民主主義は、完全に参加できる国民に依存しています。すべての声が重要です。上述したように、異なるコミュニティは事実のパターンを異なる意味で理解していますが、将来に貢献するためには、この多様な視点には、改ざんされていない入力データへの共通のアクセスが基礎としてなければならないのです。私たちは皆、人生に自分自身の意味を見出すことができますし、そうする権利があるはずです。しかし、私たちの一部が操作された入力データを受け取るのであれば、グローバルな情報コモンズへの入力データに対する平等な権利が奪われるのです。
From the United Nations' adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948 to the Declaration for the Future of the Internet in 2022, human society has continuously emphasized the importance of freedom of expression and access. These two documents illustrate a pathway that extends from basic human rights to the principles of freedom and security in the digital age. In 2023, the Global Declaration on Information Integrity Online directly addressed the collective challenges posed by generative AI and its potential for mass manipulation.
1948年の国連における世界人権宣言の採択から2022年のインターネットの未来のための宣言まで、人類社会は表現の自由とアクセスの重要性を繰り返し強調してきました。これら2つの文書は、基本的人権からデジタル時代における自由と安全の原則へとつながる道筋を示しています。2023年、オンライン情報完全性に関するグローバル宣言は、生成AIと、それが引き起こす大規模な操作の可能性という集団的課題に直接的に取り組んでいます。
In simple terms, we must ensure that everyone has equal access to contextually complete information; otherwise, it can become worthless or even a harmful weapon. This imperative is not solely driven by digital technology; it also requires a collective, universal, and inclusive digital alliance, supported by a democratic structure. In today's era, where internet access is considered a digital human right, the spirit of ⿻ flows seamlessly across the globe, much like the ancient concept of 'dao.' This spirit is woven from zeros and ones, continuously expanding our 'internet of beings' and integrating with societal structures in ways that combine democratic governance with collaborative technology. Thus, 'access' signifies not just technological availability but also contributes to the realization of everyone's innate vision, naturally fostering trust, mutual respect, and safety.
簡単に言えば、誰もが文脈的に完全な情報に平等にアクセスできるようにしなければなりません。そうでなければ、情報は価値を失い、有害な武器となる可能性さえあります。この必要性は、デジタル技術によってのみ推進されているわけではなく、民主的な構造によって支えられた、集合的、普遍的、そして包括的なデジタル連合も必要です。インターネットへのアクセスがデジタル人権とみなされている現代において、その精神は古代の「道」の概念のように、世界中にシームレスに流れています。この精神はゼロと1で織りなされ、私たちの「存在のインターネット」を拡大し続け、民主的なガバナンスと協調的な技術を組み合わせた方法で社会構造と統合されています。「アクセス」は、単なる技術的な利用可能性を意味するだけでなく、すべての人が本来持っているビジョンを実現することに貢献し、自然と信頼、相互尊重、安全を育みます。
Next, we will clarify the current status of internet access, countries' efforts towards access, as well as our expectations for the digital environment and prospects for future development.
次に、インターネットアクセスの現状、各国によるアクセスの取り組み、デジタル環境への期待、将来の発展の見通しについて説明します。
In the course of global digitalization, nations like Taiwan, Estonia, and the Scandinavian nations have pioneered the principle of digital access as a foundational right through proactive government support for internet development, cross-disciplinary collaboration, and the involvement of local community workers as key policy and implementation participants. But this is just a downpayment on the long-term investment we need to support digital public infrastructure. These collective efforts not only propel societal change but also help consolidate democratic values and establish collective consensus. It is no surprise that these countries that lead in access are also those which have most strongly embraced the substantive digital democracy we discuss in the next section of the book.
世界的なデジタル化の中で、台湾、エストニア、スカンジナビア諸国などの国々は、インターネット開発への積極的な政府支援、異分野間の連携、地域社会の労働者の政策と実施への関与を通じて、デジタルアクセスを基本的人権とする原則を開拓してきました。しかし、これは、デジタル公共インフラを支援するために必要な長期的な投資に対する前払いに過ぎません。これらの集団的な努力は、社会変革を推進するだけでなく、民主主義的価値観の強化と集団的合意の確立にも役立ちます。アクセスの面でリードしている国々が、本書の次のセクションで説明する実質的なデジタル民主主義を最も強く支持している国々でもあることは、驚くべきことではありません。
Yet, these positive outcomes are not widespread. Digital disparity exemplifies social polarization, particularly between rural and urban areas. Prior to the pandemic, 76% of urban households around the world had access to home internet, which was nearly double the 39% in rural regions. The pandemic has intensified public attention on such disparities as more areas of life — from work and education to socializing — have moved online. The International Telecommunication Union (ITU) reports that in 2020 alone, 466 million people used the internet for the first time.[^RuralUrban] While the number and global penetration of internet users have continued to grow, multifaceted inequalities in access remain. These contribute to a wide range of economic, political, and social inequities.
しかし、これらの肯定的な結果は広く普及しているわけではありません。デジタル格差は、特に農村部と都市部の間で、社会的分断を例示しています。パンデミック以前は、世界中の都市世帯の76%が家庭用インターネットにアクセスしていましたが、農村地域では39%とほぼ2倍でした。パンデミックにより、仕事や教育から社会化まで、生活の多くの分野がオンラインに移行したため、このような格差に対する世間の関心が高まりました。国際電気通信連合(ITU)は、2020年だけで4億6600万人が初めてインターネットを利用したと報告しています。[^RuralUrban] インターネットユーザーの数と世界的な普及率は増加し続けていますが、アクセスにおける多面的な不平等は依然として残っています。これらは、経済的、政治的、社会的な不平等に大きく貢献しています。
[^RuralUrban]: International Telecommunications Union, Facts and Figures (2022) at https://www.itu.int/itu-d/reports/statistics/2022/11/24/ff22-internet-use-in-urban-and-rural-areas/.
[^RuralUrban]:国際電気通信連合、Facts and Figures (2022) at https://www.itu.int/itu-d/reports/statistics/2022/11/24/ff22-internet-use-in-urban-and-rural-areas/.
Building on previous chapters of this book, we need to understand the fundamental right of access from ⿻ perspectives, and the role of policymakers is crucial. They need to focus on global digital divides and take corresponding measures to resolve the inequality in access. Such steps must also include investment in digital public infrastructure to protect contextual integrity for online exchange.
本書の前章に基づいて、私たちはアクセスの基本的人権を様々な視点から理解する必要があります。そして、政策立案者の役割は非常に重要です。彼らは、グローバルなデジタル・ディバイドに焦点を当て、アクセスにおける不平等を解消するための対応策を講じる必要があります。そのような措置には、オンライン取引の文脈的完全性を保護するためのデジタル公共インフラへの投資も含まれる必要があります。
While openness is promoted, digital participants also need to contribute their efforts to illuminate the dark and tricky corners existing on the internet, watching out for each other. Of course, this issue touches upon global social structures and cultural diversity. Fortunately, we no longer need to cross oceans as De Tocqueville did to learn from the valuable experiences of different countries in building digital democracy and sustainable development. To safeguard and establish a safer and more open digital access environment, there are two important courses of action:
オープンネスが促進されている一方で、デジタル参加者もインターネット上に存在する暗くて厄介な部分を明らかにし、互いに注意を払い合う努力をする必要があります。もちろん、この問題はグローバルな社会構造と文化的多様性に関連しています。幸いなことに、デジタル民主主義と持続可能な開発における異なる国の貴重な経験から学ぶために、ド・トクヴィルのように海を渡る必要はもうありません。より安全で開かれたデジタルアクセス環境を保護し確立するためには、2つの重要な行動方針があります。
Digital Infrastructure: Develop an interoperable model for international infrastructures that overcomes the challenges of collective action we discuss in the Social Markets chapter below, thereby providing equitable services globally.
デジタルインフラ:以下の「社会市場」の章で説明する集団行動の課題を克服する、国際インフラのための相互運用可能なモデルを開発することにより、世界的に公平なサービスを提供する。
Information Integrity: Address the challenges posed by mimetic models (so-called “deepfakes”) to maintain semantic security and allow the continued enjoyment of the benefits of the digital age.
情報完全性:意味的セキュリティを維持し、デジタル時代の恩恵を享受し続けるために、模倣モデル(いわゆる「ディープフェイク」)がもたらす課題に対処する。
If we can advance these two fundamental rights, the other rights described in this part of the book can reach into the lived experience of all people and serve as a substrate not just of collective intelligence “online”, but in the daily lives of everyone across the world. As we have highlighted throughout the book, many public services and social interactions in today's digital environment seem overshadowed by capitalism. Nowadays, "internet access is a human right." is nearly a consensus among democracies. What remains is to untangle the complications between democracy and internet access.
これらの2つの基本的人権を進歩させることができれば、本書のこのパートで説明されている他の権利は、すべての人々の生活経験に届き、「オンライン」での集団的知性だけでなく、世界中の人々の日常生活の基盤となるでしょう。本書全体で強調されているように、今日のデジタル環境における多くの公共サービスと社会的な交流は、資本主義によって影を落としているように見えます。「インターネットへのアクセスは人権である」という考えは、現在、民主主義国ではほぼ合意となっています。残された課題は、民主主義とインターネットアクセスとの間の複雑な関係を解きほぐすことです。
Forestry expert Suzanne Simard focuses on exploring the collaborative nature of forests, viewing them as intelligent systems.[^Mother] These forests not only possess self-awareness and spontaneous development capabilities, but also feature close interactions between various ecological components. Simard has studied how tree roots and symbiotic mycorrhizal fungi communicate in the soil layers of ancient forests in British Columbia. She discovered with colleagues that in this environment driven by fungal networks, different types of trees can send warning signals to each other and share essential sugars, water, carbon, nitrogen, and phosphorus.[^fungi]
森林専門家のスザンヌ・シマールは、森の協調的な性質を探求し、森を知的なシステムと見なしています。[^Mother] これらの森は、自己認識と自発的な発展能力を持っているだけでなく、様々な生態学的構成要素間の密接な相互作用も特徴としています。シマールは、ブリティッシュコロンビア州の古代の森の土壌層で、木の根と共生菌である菌根菌がどのようにコミュニケーションを取るかを研究してきました。彼女は同僚と共に、菌類ネットワークによって駆動されるこの環境では、様々な種類の木が互いに警告信号を送信し、必須の糖、水、炭素、窒素、リンを共有できることを発見しました。[^fungi]
[^Mother]: Suzanne Simard, Finding the Mother Tree: Discovering the Wisdom of the Forest (New York: Knopf, 2021). [^fungi]: Suzanne W. Simard, David A. Perry, Melanie D. Jones, David D. Myrold, Daniel M. Durall and Randy Molina, "Net Transfer of Carbon Between Ectomycorrhizal Tree Species in the Field", Nature 388 (1997): 579--582.
[^Mother]: スザンヌ・シマール、『森の叡智を見つける:母なる木の発見』(ニューヨーク:Knopf、2021年)。[^fungi]: スザンヌ・W・シマール、デイビッド・A・ペリー、メラニー・D・ジョーンズ、デイビッド・D・マイロルド、ダニエル・M・デュラル、ランディ・モリナ、「野外における菌根菌樹種間の炭素の純移動」、ネイチャー388(1997年):579-582。
In such a vibrant forest, a single 'mother tree' can establish connections with hundreds of other trees. Multiple such mother trees ensure the continuity of the entire forest as a collective organism through overlapping networks, ensuring a secure and robust environment through open connections.
このように活気のある森では、単一の「母なる木」が何百本もの他の木々とつながりを築くことができます。複数の母なる木が、重複するネットワークを通して森全体を集合体としての有機体として継続させ、開かれたつながりを通して安全で強固な環境を確保します。
Digital infrastructure follows a similar pattern with open standards (protocols), open-source code, and open data. It serves as a public foundation that is open to the global community, collaborating with tens of thousands of digital communities while offering open and secure Internet access and jointly defending against immediate digital threats.
デジタルインフラは、オープンスタンダード(プロトコル)、オープンソースコード、オープンデータという同様のパターンに従っています。それは、世界中のコミュニティに開かれた公共基盤として機能し、数万ものデジタルコミュニティと協力しながら、安全でオープンなインターネットアクセスを提供し、差し迫ったデジタルの脅威に共同で対処します。
Taiwan is one of the world’s primary distributed denial of service (DDoS) hotspots, according to Cloudflare's report.[^Cloudflare] Its government has adopted the IPFS framework discussed in the previous chapter for its websites, allowing it to interconnect with both private digital services and emerging open networks. This structure is not only more resistant to sudden DDoS attacks but is also conducive to open collaboration and mutual support with global technology communities. This provides an illustration of how to make systems more robust against information manipulation.
Cloudflareの報告によると[^Cloudflare]、台湾は世界有数の分散型サービス拒否(DDoS)攻撃のホットスポットの1つです。同国の政府は、前の章で説明したIPFSフレームワークをウェブサイトに採用しており、プライベートなデジタルサービスと新興のオープンネットワークの両方と相互接続できます。この構造は、突然のDDoS攻撃に対してより耐性があるだけでなく、グローバルなテクノロジーコミュニティとのオープンな協力と相互支援にも役立ちます。これは、情報操作に対するシステムの堅牢性を高める方法の例を示しています。
[^Cloudflare]: Omer Yoachimik and Jorge Pacheco, "DDoS threat report for 2023 Q4" Cloudflare Blog January 9, 2024 at https://blog.cloudflare.com/ddos-threat-report-2023-q4.
[^Cloudflare]: オメル・ヨアキミクとホルヘ・パチェコ、「2023年第4四半期のDDoS脅威レポート」、Cloudflareブログ、2024年1月9日、https://blog.cloudflare.com/ddos-threat-report-2023-q4。
Furthermore, it is essential to ensure that people have the right to access information with contextual confidence. The primary goals of open government data align with this: granting more power to citizens and increasing government transparency and accountability, can together effectively combat corruption and enable democratic systems to serve the people more efficiently. The Ukrainian "Diia" and the Estonian "mRiik" serve as examples that highlight the bidirectional features of trusted networks and information openness.
さらに、人々が文脈を理解した上で情報アクセス権を持つことを保証することが不可欠です。オープン政府データの主な目標は、これと一致しています。市民に権限を与え、政府の透明性と説明責任を高めることは、腐敗と効果的に闘い、民主主義システムが人々により効率的に奉仕することを可能にします。ウクライナの「Diia」とエストニアの「mRiik」は、信頼できるネットワークと情報の開かれた性質の双方向性を示す例です。
Both Estonia and Ukraine are proactive in digitalization toward public participation. They make digital technology a genuinely necessary social tool for the public, providing secure, open digital public services for citizens to access government services and real-time information. Diia has shown the world how digital technology can break down long-standing corruption. This year, Estonia launched its latest app "mRiik," largely inspired by the Ukrainian app Diia.[^Diia]
エストニアとウクライナはどちらも、公共参加に向けたデジタル化に積極的です。彼らは、デジタル技術を国民にとって真に必要不可欠な社会ツールとし、国民が政府サービスやリアルタイム情報にアクセスするための安全で開かれたデジタル公共サービスを提供しています。Diiaは、デジタル技術が長年続いている腐敗をどのように打破できるかを示しました。今年、エストニアはウクライナのアプリDiiaに大きく触発された最新のアプリ「mRiik」[^Diia]を立ち上げました。
Digital infrastructure does not point to a one-size-fits-all solution; each nation still needs to adapt based on its unique development needs. However, the fundamental functions and democratic essence are of similar values and offer a common ground for expansion. Taiwan, Estonia, and Ukraine show us how information integrity and digital infrastructure intertwine to enhance societal resilience.
デジタルインフラは万能薬ではありません。各国は、独自の開発ニーズに合わせて適応する必要があります。しかし、基本的な機能と民主主義の本質は同様の価値観を持っており、拡大のための共通基盤を提供します。台湾、エストニア、ウクライナは、情報の一体性とデジタルインフラがどのように社会の回復力を高めるかを示しています。
In conclusion, the right to access is a cornerstone for achieving digital democracy and social inclusivity. To move towards such a future requires multi-dimensional efforts, including technological innovation and policy cooperation. The next chapter will delve deeper into these intertwined issues.
結論として、アクセス権はデジタル民主主義と社会的包摂を実現するための礎石です。そのような未来に向けて進むには、技術革新と政策協力など、多角的な努力が必要です。次の章では、これらの複雑に絡み合った問題をさらに深く掘り下げます。
[^Diia]: Note Ukraine's readiness to share its code and UX/UI design methods with Estonia (see Igor Sushon, “Estonia Launches the State Application MRiik, Built on the Basis of the Ukrainian Application Diia,” Mezha, January 19, 2023, https://mezha.media/2023/01/19/diia-mriik/.https://mezha.media/2023/01/19/diia-mriik/)"
[^Diia]: ウクライナがエストニアとコードとUX/UIデザイン手法を共有する用意がある点に注目(イゴール・スショーン、「エストニア、ウクライナのアプリケーションDiiaを基に構築された国家アプリケーションMRiikを立ち上げる」、Mezha、2023年1月19日、https://mezha.media/2023/01/19/diia-mriik/を参照)。