A View From Yushan
玉山からの眺望
Swirling ocean, beautiful islands;
A transcultural republic of citizens.[^TROC]渦巻く海、美しい島々。多文化共生共和国[^TROC]
[^TROC]: This is an alternate interpretation of 中華民國 (lit. "amidst" "cultures" "citizens" "nation"), usually translated as "Republic of China".
[^TROC]:これは中華民國(文字通り「中華」の「文化」の「国民」の「国家」)の別の解釈であり、通常は「中華民国」と訳されます。
Standing at the summit of East Asia's highest peak, Yushan (Jade Mountain), one can not only look down on Taiwan, but also feel how this small, mountainous island nation is a global crossroad. Located at the junction of the Eurasian and Pacific tectonic plates, Taiwan's geological fault line yearly pushes it up, even as it also regularly causes earthquakes against which rigorous building codes protect inhabitants. In the same way, the clash of Taiwan's diverse culture, history and values has built a prosperous and innovative society, while pro-social digital innovation has managed to protect it from polarization.
東アジア最高峰の玉山(Jade Mountain)の頂上に立つと、台湾を見下ろすだけでなく、この小さく山がちの島国が世界の交差点であることを実感できます。ユーラシアプレートと太平洋プレートの接合部に位置する台湾の地質断層は、毎年押し上げられ、同時に定期的に地震を引き起こしますが、厳格な建築基準が住民を守っています。同様に、台湾の多様な文化、歴史、価値観の衝突は、繁栄し革新的な社会を築き、プロソーシャルなデジタルイノベーションが分断から守ってきました。
Today, with a voter turnout rate over 70%[^twelectionv], second-highest religious diversity in the world[^ReligiousDiversityIndex], and 90% of global supply capacity for advanced chips, Taiwan has broken through geographic constraints and demonstrated the resilience of a democratic society to collaborate with its region and the world.
今日、70%を超える有権者投票率[^twelectionv]、世界で2番目に高い宗教的多様性[^ReligiousDiversityIndex]、そして先端チップの世界供給能力の90%を誇る台湾は、地理的な制約を打ち破り、民主主義社会の回復力を示し、地域社会や世界と協力してきました。
[^twelectionv]: “Billing Profile Information,” Central Election Commission, n.d, https://db.cec.gov.tw/ElecTable/Election?type=President. [^ReligiousDiversityIndex]: Joseph Liu, “Global Religious Diversity,” Pew Research Center, April 4, 2014. https://www.pewresearch.org/religion/2014/04/04/global-religious-diversity/.
[^twelectionv]:『請求書プロファイル情報』、中央選挙委員会、n.d、https://db.cec.gov.tw/ElecTable/Election?type=President。[^ReligiousDiversityIndex]:Joseph Liu、『世界の宗教的多様性』、ピュー・リサーチセンター、2014年4月4日。https://www.pewresearch.org/religion/2014/04/04/global-religious-diversity/。
Taiwan's ability to achieve among the world's lowest fatality rates without any lockdowns during the Covid crisis — while maintaining among the fastest economic growth rates in the world — show the results of the plural spirit of Taiwan's information society. Whether it's a map of masks or a social safety distance, these are all manifestations of technologies for collaborative diversity, deeply rooted in daily life.[^ExcessDeaths]
Covid危機においてロックダウンなしで世界最低水準の死亡率を達成しながら、世界で最も速い経済成長率を維持してきた台湾の能力は、台湾の情報社会の多元的な精神の成果を示しています。マスクマップであろうと社会的距離であろうと、これらはすべて、日常生活に深く根付いた協調的な多様性のための技術の表れです[^ExcessDeaths]。
[^ExcessDeaths]: “Tracking Covid-19 Excess Deaths across Countries,” The Economist, October 20, 2021. https://www.economist.com/graphic-detail/coronavirus-excess-deaths-tracker.
[^ExcessDeaths]:「各国におけるCovid-19過剰死亡数の追跡」、エコノミスト、2021年10月20日。https://www.economist.com/graphic-detail/coronavirus-excess-deaths-tracker。
One etymology of Taiwan's name is from the indigenous word "Taivoan", meaning "place of convergence". Taiwan has arguably been a launching point for long-distance cooperation longer than anywhere on earth, being believed to be the starting point for the journeys of thousands of miles by Polynesian voyagers in the second millennium BCE.[^Bellwood] The story of this island and its people, influenced by indigenous cultures, colonial powers, and political ideologies from the region and world, centers on the ongoing conflict and co-creation between different notions of what this place is and what it can be. This raucous and rich clash has poured out a unique form of democracy forged by a history of constant upheaval.
台湾の名前の語源の1つは、先住民の言葉「Taivoan」で、「収束の地」を意味します。台湾は、地球上のどの場所よりも長い間、長距離協力の出発点であったと主張されており、紀元前2千年紀にポリネシアの航海士が数千マイルにわたる旅の出発点であったと考えられています[^Bellwood]。先住民文化、植民地支配者、そして地域や世界からの政治イデオロギーの影響を受けたこの島とその人々の物語は、この場所が何であり、何になり得るかという異なる概念の間の継続的な対立と共創を中心に展開しています。この騒々しく豊かな衝突は、絶え間ない激変の歴史によって鍛えられた独特の民主主義を生み出しました。
[^Bellwood]: Peter Bellwood, Man's Conquest of the Pacific: the Prehistory of Southeast Asia and Oceania (Oxford, UK: Oxford University Press, 1979).
[^Bellwood]:Peter Bellwood、『Man's Conquest of the Pacific:the Prehistory of Southeast Asia and Oceania』(オックスフォード、英国:オックスフォード大学出版局、1979年)。
Two dramatic personal experiences of the lead authors of this book illustrate this unique cultural and political setting. On March 18, 2014, a group of students frustrated by the substance and process of a new trade deal with Beijing and inspired by the global "Occupy" movement climbed over the fence surrounding the legislature building. A similar occupation of the American legislative Capitol almost seven years later lasted only a few hours and yet is one of the most divisive events in American history. In contrast, the "Sunflower" (318) occupation lasted more than a hundred times as long (more than 3 weeks) and yet the demands of the protesters were eventually largely accepted as a consensus; the movement led to a change of government and the rise of new political parties.
本書の筆頭著者の2つの劇的な個人的な経験は、この独特の文化的および政治的状況を説明しています。2014年3月18日、北京との新たな貿易協定の内容とプロセスに不満を抱いた学生グループが、世界の「占拠」運動に触発され、立法府の建物を囲むフェンスを乗り越えました。約7年後、アメリカの立法府議事堂の同様の占拠はわずか数時間しか続きませんでしたが、アメリカの史上で最も分裂を招いた出来事の1つです。「ひまわり」運動(318)は、これよりも100倍以上長く(3週間以上)続き、抗議者の要求は最終的にコンセンサスとしてほぼ完全に受け入れられました。この運動は政権交代と新政党の台頭を導きました。
Perhaps most importantly, the movement led to a deeper and more lasting shift in politics, as the government at the time gained respect for the movement and ministers invited younger "reverse mentors" to help them learn from youth and civil society. One particularly proactive such minister, one of the world's first ministers in charge of digital participation, Jaclyn Tsai recruited one of us to begin our journey of public service. Eventually this led to her taking that role in 2016 and in 2022 becoming the first Minister of Digital Affairs.
おそらく最も重要なのは、この運動により、政治におけるより深く持続的な変化がもたらされたことです。当時の政府は、この運動を尊重し、大臣は若い「逆メンター」を招いて若者や市民社会から学ぶよう促しました。特に積極的な大臣の1人である、世界で最初のデジタル参加担当大臣の1人であるTsai Jaclyn氏は、私たちの一人を公務の旅の始まりに迎え入れました。最終的に、彼女は2016年にその役割を引き受け、2022年には初のデジタル担当大臣になりました。
Almost a decade after these events, the other primary author of this book visited to witness the general election held January 13, 2024, which launched a "year of elections" in which more people than in any previous year will vote and followed hot on the heels of the "year of AI", when generative models like GPT burst into the public consciousness. Many expect these models to turbocharge information manipulation and interference by authoritarian actors. This election seemed a test case, with a more concerted, better-funded adversary focused on a considerably smaller population.[^VDemInfo] Walking the streets of Taipei on the eve of that election, he saw no shortage of divisions for such attacks to exploit. At the rally of the ruling Democratic Progressive Party (DPP) he found not a single official flag, only placards of the island, the party's signature green color and occasional rainbow flags 🏳️🌈. At the rally of the opposition Kuomintang (KMT or Nationalist) party, he saw only the flag of the Republic of China (ROC) 🇹🇼. It made him imagine how much more extreme the divisions of his American home would be if Democrats waved a historical British flag and Republicans the stars and stripes.
これらの出来事からほぼ10年後、本書のもう1人の主要な著者が2024年1月13日に開催された総選挙を目撃するために台湾を訪れました。これは、「選挙の年」を開始したもので、これまでにないほど多くの人が投票し、「AIの年」に続き、GPTのような生成モデルが一般の意識に飛び込んできました。多くの人は、これらのモデルが権威主義的行為者による情報の操作と干渉を促進すると予想しています。この選挙は、はるかに少ない人口に焦点を当てた、より協調的で、資金力のある敵対者に対するテストケースのように思われました[^VDemInfo]。選挙の前夜、台北の街を歩くと、そのような攻撃が利用できる分裂が不足しているようには見えませんでした。与党の民進党(DPP)の集会では、公式の旗は1つも見当たらず、島のプラカード、党の代表的な緑色、そして時折虹色の旗🏳️🌈だけでした。野党の国民党(KMT)の集会では、中華民国(ROC)🇹🇼の旗しか見当たりませんでした。彼は、民主党が歴史的な英国の旗を掲げ、共和党が星条旗を掲げるなら、彼のアメリカの故郷の分裂がどれほど極端になるかを想像しました。
[^VDemInfo]: “Disinformation in Taiwan: International versus Domestic Perpetrators,” V-Dem, 2020. https://v-dem.net/weekly_graph/disinformation-in-taiwan-international-versus
[^VDemInfo]:「台湾における虚偽情報:国際的加害者対国内的加害者」、V-Dem、2020年。https://v-dem.net/weekly_graph/disinformation-in-taiwan-international-versus
Yet, despite these extreme divides and harnessing the technologies developed partly as a result of the Sunflower movement, the January 13 election has become a positive model to the world, with the candidate of the party opposed by the authoritarian adversary outperforming opinion polls, calm prevailing after the election and a largely consensual outcome being reached across the society. This capacity to harness technology and social organization to channel widely divergent attitudes towards shared progress was most sharply manifested in the decade of work following the Sunflower movement. Yet it has far deeper historical roots, roots that come from different starting points and converge on this fateful decade of digital democracy.
しかし、これらの極端な分裂にもかかわらず、そしてひまわり運動の結果として部分的に開発された技術を利用して、1月13日の選挙は、権威主義的敵対者によって反対された政党の候補者が世論調査を上回り、選挙後に平穏が保たれ、社会全体でほぼコンセンサスが得られたという点で、世界にとって前向きなモデルとなっています。広範な意見の相違を共有された進歩に向かわせるために技術と社会組織を利用するこの能力は、ひまわり運動後の10年間の活動の中で最も顕著に示されました。しかし、それははるかに深い歴史的ルーツを持ち、異なる出発点から始まり、デジタル民主主義の運命的な10年に収束しています。
The divergent identities emphasized by the DPP and KMT correspond to different facets and imaginations of what "this place is." These resonate with an alternate etymology for the island's name: "tayw"-"an", which means "people"-"place" in another, closed-related indigenous language (Siraya). For the KMT (identified with the color blue), Taiwan is defined by most of its people speaking Chinese languages such as Mandarin, Taigi (Taiwanese Hokkien) and Hakka. Some would go as far as to argue that Taiwan is more ethno-historically "Chinese" than the PRC, with more than 80% speaking Mandarin as a primary language (compared to 70% in PRC), more than 40% following traditional religions such as Daoism (compared to less than 20% in PRC) and the official government ideology being Tridemism (more below) rather than imported Marxism. In contrast, for those influenced by the DPP (identified with "green") view, Taiwan is a place, an island whose history is diverse and transcultural, spent only two centuries as a periphery under Qing Chinese rule and should be the center of determining its own future. To make sense of these divides, we must therefore trace briefly both the history of this island and of the ROC government.
DPPとKMTが強調する異なるアイデンティティは、「この場所とは何か」という異なる側面と想像力に対応しています。これらは、島の名前の別の語源と共鳴しています。「tayw」「an」は、別の密接に関連する先住民の言語(シラヤ語)で「人々」「場所」を意味します。KMT(青色で識別される)にとって、台湾は、標準中国語、台湾語(台湾福建語)、客家語など、中国語を話す人々のほとんどによって定義されています。一部の人々は、台湾は、80%以上が標準中国語を第一言語として話しており(PRCの70%と比較して)、40%以上が道教などの伝統宗教を信仰しており(PRCの20%未満と比較して)、公式の政府イデオロギーが三民主義(以下詳述)であることなどから、PRCよりも民族史的に「中国」的であると主張するかもしれません。これに対して、DPPの影響を受けた人々(「緑」で識別される)の見解では、台湾は場所であり、その歴史は多様で異文化交流に富んでおり、清の支配下で周辺地域であったのは2世紀に過ぎず、自らの未来を決定する中心となるべきです。これらの分裂を理解するためには、この島とROC政府の歴史の両方を簡単にたどる必要があります。
The island's history is replete with war, rebellion, colonizers, and national independence narratives at every turn. Like many islands in the South China Sea, indigenous peoples in Taiwan encountered larger imperial powers, such as the Spanish, the Japanese, and the Dutch, through colonial expansion. By the seventeenth century, the Dutch settled in the southern part of the island while the Spanish settled in the northern region; both of these settlements were ports intended for trade, while much of the island remained inaccessible due to terrain and indigenous peoples violently opposing colonial control.[^JJ1]
この島の歴史は、いたるところで戦争、反乱、植民地支配者、そして国民独立の物語に満ちています。南シナ海の多くの島々と同様に、台湾の先住民は、植民地主義の拡大を通して、スペイン人、日本人、オランダ人など、より大きな帝国勢力に遭遇しました。17世紀までに、オランダ人は島の南部に、スペイン人は北部に入植しました。これらの入植地はどちらも貿易を目的とした港でしたが、島の多くは地形と植民地支配に激しく反対する先住民のためにアクセスできませんでした[^JJ1]。
[^JJ1]: Emma Teng, Taiwan's Imagined Geography: Chinese Colonial Travel Writing and Pictures, 1683-1895, (Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center, 2004), 33.
[^JJ1]:Emma Teng、『台湾の想像された地理:中国の植民地旅行記と絵画、1683-1895』(ケンブリッジ、マサチューセッツ州:ハーバード大学アジアセンター、2004年)、33。
South China Sea merchants (or pirates, depending on how you encountered them), all hailing from Japan, China, and Southeast Asia, also settled on the island or used the ports. In 1662, Zheng Chenggong, or Koxinga, in open rebellion against the newly established Qing dynasty (1644-1911), forcibly removed the Dutch from their seat of power in the southern region and continued his campaign against the Qing from Taiwan.[^JJ2] By 1683, the Zheng family-led rebellion was defeated, and Taiwan came nominally under the control of the Qing.
南シナ海の商人(出会う方法によっては海賊)は、日本、中国、東南アジアの出身者で、島に定住したり、港を使用したりもしました。1662年、新興の清王朝(1644-1911)に公然と反乱を起こした鄭成功(コクシンガ)は、南部地域の権力の座からオランダ人を強制的に排除し、台湾から清に対するキャンペーンを続けました[^JJ2]。1683年までに、鄭氏一族率いる反乱は鎮圧され、台湾は名目上清の支配下に置かれました。
[^JJ2]: Emma Teng, Taiwan's Imagined Geography: Chinese Colonial Travel Writing and Pictures, 1683-1895, (Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center, 2004), 33, 1-2.
[^JJ2]:Emma Teng、『台湾の想像された地理:中国の植民地旅行記と絵画、1683-1895』(ケンブリッジ、マサチューセッツ州:ハーバード大学アジアセンター、2004年)、33、1-2。
Little more than two hundred years later, in 1895, Qing dynasty's defeat in the Sino-Japanese war set in motion two sequences of events that would define the modern history of Taiwan. First, Qing ceded Taiwan and its immediately surrounding islands to Japan, marking the beginning of a half-century of Japanese colonial rule in Taiwan. Second, this defeat fueled the rise of a nationalist movement that created the ROC.[^NationalismRoots] We must follow each of these strands as they diverge.
わずか200年以上後の1895年、日清戦争における清朝の敗北は、台湾の近代史を決定づける2つの出来事の連鎖を開始しました。まず、清は台湾とその周辺の島々を日本に割譲し、台湾における半世紀にわたる日本の植民地支配の始まりを告げました。第二に、この敗北は、ROCを創設したナショナリズム運動の高まりを促進しました[^NationalismRoots]。これらの糸がどのように分岐するかをたどる必要があります。
[^NationalismRoots]: Suisheng Zhao, The Dragon Roars Back: Transformational Leaders and Dynamics of Chinese Foreign Policy, (Stanford, California: Stanford University Press, 2022), 132.
[^NationalismRoots]:Suisheng Zhao、『The Dragon Roars Back:Transformational Leaders and Dynamics of Chinese Foreign Policy』(スタンフォード、カリフォルニア州:スタンフォード大学出版局、2022年)、132。
In Taiwan, Japanese occupation marked the beginning of the democracy movement. Governor Tang Jingsong took advantage of the change in leadership to establish a short-lived independent Formosa Republic, which was in turn suppressed at the cost of 12,000 lives in a 36,000-square-kilometer island. During Japanese colonial rule, the policy of "dōka" (assimilation) once again attempted to incorporate the Taiwanese into the Japanese cultural and linguistic system. The policy in the Japanese Empire acted to thoroughly integrate language, governmental structure, urban construction, and the education of Taiwan's elite and intelligentsia with Japan's, including bringing many to Japan for education.
台湾において、日本の統治は民主主義運動の始まりを告げた。唐景嵩知事は、指導部の交代という変化を利用して、短命に終わった独立した台湾共和国を樹立したが、これは3万6000平方キロメートルの島で1万2000人の犠牲を払って鎮圧された。日本の植民地支配下では、「同化」政策が再び試みられ、台湾人を日本の文化・言語体系に統合しようとした。日本帝国の政策は、言語、政府構造、都市建設、台湾の精英層と知識層の教育を徹底的に日本と統合することであり、多くの人々が教育のために日本に送られた。
Despite the enormous efforts and funds invested by the Japanese empire, Taiwan's resistance and identity remained. Different ethnic groups were considered more or less "civilized"; the less civilized a group of people was, the harsher and more violent the Japanese government was, thus creating fundamentally different experiences for indigenous, Taigi and Hakka people under Japanese control.[^JJ10] The rise of the global anti-colonial movement and the Taishō democratic reforms within Japan at the beginning of the 20th century provided intellectuals and activists in Taiwan with the ideological foundation for self-determination. Local elections held in 1935 that included a small fraction of property-owning men as electors provided a first taste of democratic participation at least to Taiwanese elites, encouraging the pursuit of greater autonomy and expression.[^JJ11]
日本帝国が莫大な努力と資金を投入したにもかかわらず、台湾の抵抗とアイデンティティは残った。異なる民族集団は、程度の差こそあれ「文明化」されていると見なされ、人々の集団が文明化されていないほど、日本政府の対応は厳しく暴力的なものとなり、そのため、先住民、台湾語話者、客家人にとって根本的に異なる経験が生み出された。[^JJ10] 20世紀初頭における世界的な反植民地主義運動の高まりと、日本における大正民主主義改革は、台湾の知識人や活動家に、自決のためのイデオロギー的基盤を提供した。1935年に開催された地方選挙には、一部の土地所有男性が選挙人として含まれていたが、これは台湾のエリート層にとって、少なくとも民主主義的参加を初めて経験するものであり、より大きな自治と表現を求めることを促した。[^JJ11]
[^JJ10]: Jeffrey Jacobs, Democratizing Taiwan, (Boston: Brill, 2012), 22. [^JJ11]: Ashley Esarey, “Overview: Democratization and Nation Building in Taiwan” in Taiwan in Dynamic Transition: Nation Building and Democratization, edited by Thomas Gold, (Seattle: University of Washington Press, 2020), 24
[^JJ10]: ジェフリー・ジェイコブス著、『台湾の民主化』(ボストン:ブリル社、2012年)、22ページ。[^JJ11]: アシュリー・エサレイ著、「台湾における民主化と国家建設の概要」、トーマス・ゴールド編、『動的な転換期にある台湾:国家建設と民主化』(シアトル:ワシントン大学出版会、2020年)、24ページ。
Across the Taiwan strait, a young, American-educated, Christian doctor and activist, Sun Yat-Sen, was similarly influenced in a revolutionary democratic direction by Qing's defeat at Japan's hands, but for a very different reason. Concluding that the dynasty was unreformable, Sun and his "Revive China Society" led a series of unsuccessful uprisings that forced him into exile in Japan, where he (like the Taiwanese elites sent to Japan to be educated) absorbed nascent democratic reform. Drawing on these Japanese, Christian and American influences as well as Confucian traditions, Sun articulated his Three Principles of the People in 1905, laying the foundation of the "Tridemism" that would become the official philosophy (and national anthem) of the ROC.
台湾海峡の向こう側では、アメリカで教育を受けた若きキリスト教の医師であり活動家である孫文も、日本の手に負えない清の敗北によって、革命的な民主主義的な方向に同様に影響を受けたが、その理由は全く異なっていた。王朝は改革不可能であると結論付けた孫文と彼の「中国同盟会」は、一連の失敗した蜂起を主導し、彼を日本への亡命に追いやった。そこで彼は(教育のために日本に送られた台湾のエリート層と同様に)、生まれたばかりの民主主義改革を吸収した。これらの日本、キリスト教、そしてアメリカの影響、そして儒教の伝統を取り入れながら、孫文は1905年に彼の三民主義を明確にし、「三民主義」は中華民国の公式の哲学(そして国歌)となる基礎を築いた。
The first principle is 民族/Mínzú (literally "civil clan"), which is typically translated as "nationalism". However, perhaps more notable was its emphasis on ethnic pluralism (五族共和) reflected in the original flag of the ROC[^ROC1912Flag], which included colors for each of the major ethnicities at the time. The second is 民權/Mínquán (literally "civil rights"), usually translated as "democracy" and articulated as a combination of rights of election, recall, initiative and referendum and division of powers among five "Yuans" (the Legislative, Executive and Judicial of the European tradition plus the Control and Examination divisions of the Confucian tradition). The third is 民生/Mínshēng (literally "civil livelihood"), usually translated as "socialism", draws from a variety of economic philosophies, including the ideas of Henry George, an American political economist known for his advocacy of land rights equality, anti-monopoly stances, and support for cooperative enterprises. We will discuss these ideas much more extensively in the next part of the book.
第一の原則は民族/Mínzú(文字通り「市民の氏族」)であり、通常は「ナショナリズム」と訳される。しかし、おそらくより注目すべきは、中華民国の最初の旗[^ROC1912Flag]に反映されている民族的多元主義(五族共和)への強調であり、そこには当時の主要な民族それぞれの色が含まれていた。第二の原則は民権/Mínquán(文字通り「市民の権利」)であり、通常は「民主主義」と訳され、選挙権、罷免権、直接立法権、住民投票権、そして欧州の伝統における立法、行政、司法に加えて、儒教の伝統における監察と考査の部門の5つの「元」の間の権力の分立という組み合わせとして明確にされた。第三の原則は民生/Mínshēng(文字通り「市民の生活」)であり、通常は「社会主義」と訳され、ヘンリー・ジョージ(土地権利の平等、反独占の立場、協同組合企業の支持で知られるアメリカの政治経済学者)の思想を含む様々な経済哲学からの影響を受けている。これらの考えについては、本書の次の部分でより詳細に議論する。
[^ROC1912Flag]: "Flag of China (1912–1928)," n.d. Wikimedia Commons, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_China_(1912%E2%80%931928).svg.
[^ROC1912Flag]: 「中国の国旗(1912~1928年)」、無署名、ウィキメディア・コモンズ、https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_China_(1912%E2%80%931928).svg。
Harnessing these ideas, Sun built international support from foreign allies and expatriates around the world that eventually allowed him and his allies to overthrow the Qing in 1911 and found the ROC in 1912. Despite this initial success, internal conflict quickly forced him again into exile and then back to take part in a civil war. In 1919, he managed to marshal his forces and found the modern KMT.
孫文はこれらの理念を利用して、世界中の外国の同盟国と海外居住者からの国際的な支持を得て、最終的に同盟国と共に1911年に清を打倒し、1912年に中華民国を建国した。しかしこの初期の成功にもかかわらず、内紛がすぐに彼を再び亡命に追いやり、その後内戦に参加するために戻ってきた。1919年、彼は勢力を結集し、近代国民党を創設した。
That year he also met another crucial influence on the ideas of the ROC, a disciple of Henry George who was visiting China partly to see how George's ideas might play out on a social scale. John Dewey was perhaps the most respected American philosopher and among the most respected educators and philosophers of democracy globally. Dewey's "pragmatic" theory of democracy (translated by his Chinese student Hu Shih as "experimentalism"), which we will discuss in greater detail in the next part of this book, resonated with the uncertain and exploratory atmosphere of early ROC.
同年、彼は中華民国の理念に別の重要な影響を与えた人物、ヘンリー・ジョージの弟子で、ジョージの理念が社会規模でどのように展開するかを見るために部分的に中国を訪問していた人物にも会った。ジョン・デューイは、おそらく最も尊敬されるアメリカの哲学者であり、世界で最も尊敬される民主主義の教育者と哲学者の一人であった。デューイの民主主義の「プラグマティズム」理論(彼の中国人の生徒である胡適によって「実験主義」と訳された)については、本書の次の部分でより詳細に議論するが、それは初期の中華民国の不確実で探求的な雰囲気と共鳴した。
On the one hand, this fluid, experimental and emergent approach shared much with Taoist traditions popular among democratic opponents of Qing and warlord monarchy.[^TaoDewey] On the other hand, unlike many more imperialistic foreign observers, Dewey advocated the ROC following its own path of "collaborative problem solving" as the axis of modern experimental model schools. This led Dewey to become something of a bridge between the ROC and the West, especially the US, giving over 200 lectures in China while writing monthly columns on his experiences for emerging outlets such as The New Republic. In the process, he helped forge a deep and enduring connection between the ROC and the US.
一方、この流動的で実験的で出現的なアプローチは、清や軍閥の君主制の民主主義的な反対者の間で人気のある道教の伝統と多くの共通点を持っていた。[^TaoDewey] 一方、より多くの帝国主義的な外国の観察者とは異なり、デューイは、近代的な実験的モデル校の軸として、中華民国が独自の「協調的な問題解決」の道を歩むことを主張した。これにより、デューイは中華民国と西洋、特に米国との間の架け橋となり、中国で200回以上の講演を行い、ニューリパブリックなどの新興メディアのために自身の経験について毎月のコラムを書いた。その過程で、彼は中華民国と米国との間で深く永続的なつながりを築く手助けをした。
[^TaoDewey]: Richard Shusterman, “Pragmatism and East‐Asian Thought,” Metaphilosophy 35, no. 1-2 (2004): 13, https://www.academia.edu/3125320/Pragmatism_and_East_Asian_Thought.
[^TaoDewey]: リチャード・シュスターマン著、「プラグマティズムと東アジア思想」、メタフィロソフィー35巻1~2号(2004年)、13ページ、https://www.academia.edu/3125320/Pragmatism_and_East_Asian_Thought。
The roughly concurrent success of the Russian revolution brought financial support and military training to the previously marginal Chinese Communist Party (CCP). While inspired by a different, Marxist vision of socialism, Sun allied with the communists to unify the country. This effort, nearly successful at the time of his death in 1925, has made Sun the "Father of the Nation" for the Nationalists and the "Forerunner of the Revolution" for the Communists.
ほぼ同時期のロシア革命の成功により、それまで周辺的な存在であった中国共産党(CCP)に財政的支援と軍事訓練がもたらされた。異なるマルクス主義の社会主義像に触発された孫文は、共産主義者と手を組んで国家統一を図った。1925年の彼の死当時、ほぼ成功していたこの努力は、彼を国民党にとって「国父」、共産党にとって「革命の先駆者」たらしめた。
That moment of unity was, however, short-lived, with the communists (under Mao Zedong) and nationalists (under Chiang Kai-shek) alternatingly engaging in civil war and alliances against warlords and Japanese occupiers during the next twenty years, until the final defeat of the Japanese in 1945. Focused overwhelmingly on both the struggle for national liberation and against each other, neither the Communists nor the Nationalists thought much of Taiwan.[^MaoTaiwan]
しかし、その統一の瞬間は短命であり、共産主義者(毛沢東の下で)と国民党(蒋介石の下で)は、その後20年間、軍閥と日本の占領者に対して交互に内戦と同盟を繰り返した。1945年の日本の最終的な敗北まで続いた。国民解放と互いに対する闘争に圧倒的に集中していたため、共産主義者も国民党も台湾のことをほとんど考えていなかった。[^MaoTaiwan]
[^MaoTaiwan]: Yet, to the extent they did address it, Mao supported Taiwan as an independent communist state much as he hoped for Korea and Vietnam, while Chiang (almost as an afterthought) requested the return of Taiwan after the war along with other territories formerly occupied by Japan, including Manchuria.
[^MaoTaiwan]: しかし、彼らが台湾について言及する限り、毛沢東は朝鮮やベトナムを期待したように、台湾を独立した共産主義国家として支持した一方、蒋介石は(ほとんど思いつきのように)戦後、満州を含むかつて日本が占領していた他の地域と共に、台湾の返還を要求した。
[^JJ13]: Louzon Victor. “From Japanese Soldiers to Chinese Rebels: Colonial Hegemony, War Experience, and Spontaneous Remobilization during the 1947 Taiwanese Rebellion,” The Journal of Asian Studies 77, no. 1 (2018): 168. [^JJ14]: Chien-Jung Hsu, The Construction of National Identity in Taiwan’s Media, 1896-2012, (Leiden: Brill, 2014), 48.
[^JJ13]: ルーゾン・ビクター著、「日本の兵士から中国の反乱者へ:植民地支配、戦争経験、そして1947年の台湾反乱における自発的な再動員」、アジア研究ジャーナル77巻1号(2018年)、168ページ。[^JJ14]: 徐建榕著、『台湾メディアにおける国民アイデンティティの構築、1896~2012年』(ライデン:ブリル社、2014年)、48ページ。
In 1949, having been defeated by Communists, Chiang and two million ROC soldiers and civilians relocated to Taiwan, declaring it the home of "free China", while simultaneously imposing martial law on the eight million native, primarily Taigi- and Hakka-speaking population that came to be known as the "White Terror". Acting as dictator, Chiang positioned the ROC to the world as the true representatives of China. Internally, people in Taiwan experienced a violent outsider government, one that had swiftly taken control of the island and began to suppress any sign of Taiwanese identity systematically and ruthlessly.[^JJ15]
1949年、共産党に敗北した蒋介石と200万人の中華民国兵士と民間人は台湾に移住し、「自由な中国」の本拠地と宣言すると同時に、800万人の先住民、主に台湾語と客家語を話す住民に戒厳令を敷いた。それは「白色テロ」として知られるようになった。独裁者として行動した蒋介石は、中華民国を世界に対して真の中国の代表として位置づけた。国内では、台湾の人々は、島を迅速に掌握し、台湾のアイデンティティの兆候を体系的かつ冷酷に抑制し始めた、暴力的な外部政府を経験した。[^JJ15]
[^JJ15]: Chien-Jung Hsu, The Construction of National Identity in Taiwan’s Media, 1896-2012, (Leiden: Brill, 2014), 71.
[^JJ15]: 徐建榕著、『台湾メディアにおける国民アイデンティティの構築、1896~2012年』(ライデン:ブリル社、2014年)、71ページ。
At the same time, the government whose official ideology was Tridemism began sowing many seeds of social reform that would eventually sprout into democratic movements in Taiwan. Given his lack of ties to the island and its local elites, Chiang was able to impose the Rural Land Reform, including a rent reduction to 37.5% in 1949, the release of public land in 1951 and the breaking up of large estates in the 1953 policy of "land to the tiller". This was extended to impose a Georgist land value tax in 1977, the details of which we will describe later. Together, as many scholars have argued, these reforms laid an egalitarian economic foundation that proved critical to Taiwan's later social and economic development.[^AsiaWorks]
同時に、公式のイデオロギーが三民主義であった政府は、最終的に台湾で民主主義運動へと発展する多くの社会改革の種をまいた。島やその地元のエリートとのつながりがなかったため、蒋介石は、1949年の地代を37.5%に削減すること、1951年の公共地の放出、そして1953年の「耕作者への土地」政策による大土地所有の解体を含む、農村土地改革を課すことができた。これは、1977年にジョージストの土地価値税を課すことにまで拡大された。多くの学者が主張するように、これらの改革は、台湾の後の社会経済発展に極めて重要な平等主義的な経済的基盤を築いた。[^AsiaWorks]
[^AsiaWorks]: Joe Studwell, "How Asia Works: Success and Failure in the World’s Most Dynamic Region," (London: Profile, 2013).
[^AsiaWorks]: ジョー・スタドウェル著、『アジアの働き方:世界で最もダイナミックな地域における成功と失敗』(ロンドン:プロファイル社、2013年)。
Another outgrowth of Tridemism was a focus on cooperative enterprise, enshrined in Articles 145 of the ROC Constitution, which states that "private wealth and privately-operated enterprises, the State shall restrict them by law if they are deemed detrimental to a balanced development... Cooperative enterprises... and foreign trade shall receive encouragement." While influenced by Georgist ideas, this support for industrial cooperatives and participative production also drew heavily on traditions of agricultural and industrial cooperation developed during the Japanese colonial rule, further influenced by American thinkers like Edward Deming who emphasized the empowerment of line workers in improving production under the US occupation of Japan that he worked for.[^EdwardDeming]
三民主義のもう一つの成果は、中華民国憲法第145条に明記されている協同組合企業への重点であり、そこには「私有財産および私営企業は、均衡ある発展に有害とみなされる場合、国家は法律によってこれを制限する…協同組合企業…および外国貿易は奨励される」と記載されている。ジョージストの思想の影響を受けている一方で、産業協同組合と参加型の生産に対するこの支持は、日本の植民地支配時代に発展した農業と産業の協同組合の伝統にも大きく依拠しており、さらに、彼が関わった日本の米国の占領下で生産の改善におけるラインワーカーのエンパワーメントを強調したエドワード・デミングなどのアメリカの思想家にも影響を受けている。[^EdwardDeming]
Together these influences fostered the development of a robust civil and cooperative sector in Taiwan (which we collectively call the Third Sector), critical to its industrial and political future. Furthermore, the constitutional and historical focus on trade, as well as public investment in export-supporting infrastructure, propelled Taiwan's rise. By the 1970s, Taiwan became a major supplier of components for advanced Western technologies.
これらの影響が相まって、台湾には強固な市民社会と協同セクター(第三セクターと総称する)が発展し、産業と政治の将来にとって極めて重要となりました。さらに、貿易重視の憲法と歴史的背景、輸出支援インフラへの公共投資が、台湾の台頭を推進しました。1970年代までに、台湾は先進的な西洋技術の主要な部品供給国となっていました。
Taiwan's education system was similarly influenced by the intellectual ferment of the early ROC period, with Dewey's student Hu fleeing to Taiwan alongside the KMT that he sometimes feuded with. As President of the national research institute Academia Sinica and a leading intellectual, Hu became a central influence on the development of Taiwan's educational system. His fusion of Confucian traditions with Deweyian pragmatism, egalitarianism and democracy helped shape Taiwanese education into the envy of the world, topping world league tables on a range of benchmarks.[^TaiwanEd]
台湾の教育制度も、中華民国の初期の知的な活気の影響を同様に受けており、デューイの弟子である胡適が国民党と共に台湾へ逃れてきました。彼は国民党と対立することもありました。胡適は中央研究院院長および主要な知識人として、台湾の教育制度の発展に中心的な影響を与えました。儒教の伝統とデューイのプラグマティズム、平等主義、民主主義を融合させた彼の思想は、台湾の教育を世界の羨望の的となるように形作り、様々な基準で世界のトップレベルに達しました。[^TaiwanEd]
[^TaiwanEd]: “John Dewey and Free China,” Taiwan Today, January 1, 2003, https://taiwantoday.tw/news.php?unit=12.
[^TaiwanEd]:『John Dewey and Free China』, Taiwan Today, 2003年1月1日, https://taiwantoday.tw/news.php?unit=12
The 1960s, parallel to the American Civil Rights movement, saw an outburst of demands against the KMT and Chiang Kai-Shek for Taiwan’s independence and a truly democratic government. Taiwan-born National Taiwan University Professor Peng Ming-min (1921-2022) and two of his students, Hsieh Tsung-min and Wei Ting-chao, circulated the Taiwan Self-Salvation Manifesto, which called for a freed and independent Taiwan, decrying the ROC as an illegitimate government.[^JJ18] Though this moment ended with Peng's exile, the manifesto sparked a national conversation that further spurred democratic advocates to demand access to national elections.
1960年代、アメリカ合衆国の公民権運動と時を同じくして、台湾の独立と真の民主的政府を求める国民党と蒋介石に対する要求が噴出しました。台湾生まれの国立台湾大学教授、彭明敏(1921-2022)と彼の学生2人、謝聰敏と魏廷朝は、『台湾独立宣言』を公表し、自由で独立した台湾を訴え、中華民国政府を不正な政府だと非難しました。[^JJ18] この運動は彭明敏の亡命で終わりましたが、この宣言は国民的な議論を引き起こし、民主主義擁護者たちが国民選挙への参加を求める動きをさらに促しました。
[^JJ18]: Ryan Dunch, and Ashley Esarey, Taiwan in Dynamic Transition: Nation-Building and Democratization, (Seattle: University Of Washington Press, 2020), 28.
[^JJ18]:Ryan Dunch and Ashley Esarey, Taiwan in Dynamic Transition: Nation-Building and Democratization, (Seattle: University Of Washington Press, 2020), 28.
The United Nations was central to the ROC's early identity under the White Terror as it was not only one of the founding members of the UN, but also the only Asian permanent member of the Security Council. This prominent international role was the leading irritant to the People's Republic of China (PRC) regime, preventing it from participating in international affairs and leading the CCP to change its position from initially supporting Taiwanese independence to an ideological focus on conquering Taiwan. However, as the US sought to contain its failures in Vietnam, President Richard Nixon secretly pursued accommodation with the PRC, including supporting an Albanian-sponsored Resolution 2758 by the General Assembly on October 25, 1971 that transferred recognition of "China" from the ROC to the PRC, finally culminating in Nixon's visit to PRC in 1972. As a result, the ROC "withdrew" from the UN, transforming its identity and international standing.
国連は、白色テロ下の中華民国の初期のアイデンティティにとって中心的な存在でした。なぜなら、国連の創設メンバーの一員であるだけでなく、安全保障理事会の唯一のアジアの常任理事国でもあったからです。この国際的な役割の高まりは、中華人民共和国(PRC)政権にとって最大の刺激となり、国際的な活動への参加を妨げ、中国共産党(CCP)は、当初支持していた台湾独立の立場から、台湾征服というイデオロギー的な焦点へと転換させられました。しかし、アメリカ合衆国がベトナムでの失敗を挽回しようとしたため、ニクソン大統領は中国共産党との秘密裏の協調路線を追求し、1971年10月25日にアルバニアが提案した国連総会決議2758号(「中国」の代表権を中華民国から中華人民共和国に移譲する決議)を支持し、最終的に1972年のニクソン訪中へと繋がりました。その結果、中華民国は国連から「脱退」し、そのアイデンティティと国際的な地位を変容させました。
On the one hand, this withdrawal internationally greatly limited the scope of Taiwan's international activities and its ability to engage in economic and trade activities. It also led the US and much of the non-Communist world to shift from a position of unconditional alliance with the ROC to one of careful balancing of interests and ambiguity, seeking to prevent PRC violence over Taiwan while also supporting a policy of acknowledging its "One China" position.
一方、この国際的な脱退は、台湾の国際活動の範囲と経済・貿易活動への関与能力を大幅に制限しました。また、アメリカ合衆国と多くの非共産主義諸国は、中華民国との無条件の同盟関係から、利害と曖昧さを慎重にバランスさせる立場へと転換し、台湾に対する中国共産党の暴力行為を防ぎながら、「一つの中国」政策を承認する政策も支持しました。
Internally, this change in identity undermined much of the rationale for the White Terror, as the prospect of global support for a war to suppress the "Communist rebellion" withered and undermined the aspirational identity of "free China". The contradictions between the increasingly egalitarian, Third Sector-driven and highly progressively educated population, on the one hand, and an authoritarian repressive state on the other thus became increasingly overwhelming, especially with the development of labor unions and political civic associations and the death of Chiang all before the end of the 1970s. The lives of the parents of one of the authors of this book are a perfect illustration of these trends: as pioneers of community college and consumer cooperative movements, they benefited from the cooperative support in the ROC constitution. Yet, as journalists, they covered and helped support those repressed by the state, such as in the Kaohsiung Incident of 1979 when leaders of the political opposition were imprisoned, building the foundation for democratization.
国内的には、このアイデンティティの変化は、白色テロの根拠の大部分を損ないました。なぜなら、「共産主義の反乱」を鎮圧するための戦争に対する世界の支援の見込みが衰え、「自由中国」という理想的なアイデンティティを損なったからです。ますます平等主義的で、第三セクター主導型で、高度に進歩的な教育を受けた国民、一方で権威主義的な弾圧国家という、この矛盾は、特に労働組合や政治市民団体の発展、そして蒋介石の死により、1970年代の終わりまでにますます大きくなっていきました。本書の著者の1人の両親の人生は、これらの傾向の完璧な例です。彼らはコミュニティカレッジと消費者協同組合運動の先駆者として、中華民国の憲法における協同組合支援の恩恵を受けました。しかし、ジャーナリストとして、彼らは1979年の高雄事件(野党指導者が投獄された事件)など、国家によって弾圧された人々を報道し、支援しました。これは、民主化の基礎を築くことになりました。
Taiwan's weakened international position also allowed dissidents exiled during the White Terror to put increasing pressure on Chiang's son and successor Chiang Ching-Kuo. The liberalization of Taiwan under the younger Chiang in the 1980s created an environment where democratic action, protests, essays, songs, and art reflected the growing belief for general elections. Those who called for democracy were still in exile or jailed, but their relatives and friends began to run for local and national political offices.[^JJ22]
台湾の国際的な地位の弱体化は、白色テロ中に亡命した反体制派が、蒋介石の息子であり後継者である蒋経国にますます圧力をかけることを可能にしました。1980年代の蒋経国Jr.の下での台湾の自由化は、民主的な行動、抗議、エッセイ、歌、芸術が、総選挙への期待の高まりを反映する環境を作り出しました。民主主義を訴えた人々は依然として亡命したり投獄されたりしていましたが、彼らの親族や友人は地方や国の政治事務所に立候補し始めました。[^JJ22]
[^JJ22]: Ryan Dunch, and Ashley Esarey, Taiwan in Dynamic Transition: Nation-Building and Democratization, (Seattle: University Of Washington Press, 2020), 31.
[^JJ22]:Ryan Dunch and Ashley Esarey, Taiwan in Dynamic Transition: Nation-Building and Democratization, (Seattle: University Of Washington Press, 2020), 31.
In 1984, Chiang Ching-Kuo selected Lee Teng-hui (1923-2020) as the first Taiwan-born vice president. This choice signaled a change in the political landscape of Taiwan.[^JJ23] When Lee became President in 1988, he quickly instituted a range of democratic reforms, calling for the direct election of the President and vesting the sovereignty of the country in the "citizens of the Free Area" of the ROC (those living on the Taiwan islands). This led him to become the first directly elected President in 1996, just a few months after the Bill Gates's "Internet Tidal Wave" memo heralded the mainstream arrival of the internet age.
1984年、蒋経国は台湾人初の副大統領として李登輝(1923-2020)を選びました。この選択は、台湾の政治情勢の変化を告げるものでした。[^JJ23] 李登輝が1988年に大統領になると、彼はすぐに大統領の直接選挙を求め、中華民国の「自由地域」(台湾島に住む人々)の主権を国民に委ねるなど、一連の民主改革を実施しました。これにより、彼は1996年、ビル・ゲイツの「インターネットの津波」メモがインターネット時代の到来を告げた数ヶ月後に、台湾初の直接選挙による大統領となりました。
[^JJ23]: Jeffrey Jacobs, Democratizing Taiwan, (Boston: Brill, 2012), 62.
[^JJ23]:Jeffrey Jacobs, Democratizing Taiwan, (Boston: Brill, 2012), 62.
Already among the most technology-intensive export economies in the world, this tidal wave swept the Taiwanese economy and society with the same force as democratization. Thus the internet and democracy were something of Siamese twins in Taiwan. Four years later, the first DPP President, Chen Shui-bian, narrowly won election as the Blue camp splintered. With the return of the KMT to the Presidency eight years later in 2008, a system of alternation between the Blue vision of "free China" and the Green vision of "island nation" was established as the pattern of politics.
既に世界で最も技術集約度の高い輸出経済圏の一つであった台湾は、この津波が民主化と同じ勢いで経済と社会を席巻しました。このように、台湾ではインターネットと民主主義は、いわば샴쌍둥이のようなものでした。4年後、民進党の陳水扁が、国民党が分裂する中で辛くも大統領選挙に勝利しました。8年後、2008年に国民党が大統領職に復帰し、「自由中国」という青(国民党)陣営のビジョンと「島国」という緑(民進党)陣営のビジョンが交互に政権を担う体制が確立されました。
Yet despite this deep and persistent division that fueled the Sunflower movement, the overlapping consensus between these perspectives is striking:
しかし、この深く根強い対立がひまわり運動を煽ったにもかかわらず、これらの視点の間の重なり合うコンセンサスは驚くべきものです。
Pluralism: Both the Blue and Green stories share a strong emphasis on pluralism. For Blue, it's about fusing both contemporary and traditional culture (exemplified by the National Palace Museum) and the Tridemist tradition of pluralism, while highlighting ROC's role as a cultural inheritor and leader; while the Greens focus on the diversity of those who have settled in Taiwan, including the indigenous peoples, Japanese, Hokkien, Hakka, Westerners, and new immigrants.
多元主義:青と緑の両方の物語は、多元主義を強く強調しています。青陣営にとって、それは現代文化と伝統文化の融合(国立故宮博物院がその例)と、多元主義の三民主義的伝統であり、中華民国の文化的継承者としての役割とリーダーとしての役割を強調しています。一方、緑陣営は、先住民、日本人、福建人、客家人、西洋人、そして新しい移民など、台湾に定住した人々の多様性に焦点を当てています。
Diplomatic nuance: To navigate the challenging relationship with the PRC, both have had to embrace a range of complex and nuanced public positions around the security posture of the US and other allies, the meaning of ROC and Taiwan, as well as the concept of "independence".
外交的ニュアンス:中国共産党との難しい関係を乗り切るために、両陣営は、アメリカ合衆国やその他の同盟国の安全保障体制、中華民国と台湾の意味、そして「独立」という概念をめぐる複雑で微妙な様々な公的な立場を採用しなければなりませんでした。
Democratic freedom: The ideas of "democracy" and "freedom" are core to both ideologies. For Greens, these ideas are the core of Taiwan's rallying cries overcoming both the White Terror and PRC authoritarianism. To Blues, these ideas are core to Tridemism and thus, in their eyes, qualities that a ROC leadership must focus on.
民主主義的自由:「民主主義」と「自由」という考え方は、両方のイデオロギーの中核をなしています。緑陣営にとって、これらの考え方は、白色テロと中国共産党の権威主義の両方を克服するための台湾の主要なスローガンの中核をなしています。青陣営にとって、これらの考え方は三民主義の中核であり、したがって彼らの目には、中華民国の指導部が焦点を合わせなければならない資質です。
Anti-authoritarianism: Both are deeply concerned about growing authoritarianism in the PRC, especially in the last decade with the failure of the "One Country, Two Systems" formula in Hong Kong.
反権威主義:両陣営とも、特にこの10年間、香港における「一国二制度」の失敗を踏まえると、中国共産党の権威主義の増大を深く懸念しています。
Export-orientation: Both parties celebrate success as a commercial exporter and also see the ability to export ideas and culture as central to the future. For Blues this focuses more on influencing the PRC to be more like Taiwan, while for Greens it focuses on gaining respect in the "free world" that Taiwan needs to defend itself.
輸出志向:両党とも、商業輸出における成功を称賛し、思想と文化の輸出能力を将来の中核と考えています。青陣営にとっては、中国共産党を台湾のように変えることに重点が置かれ、緑陣営にとっては、台湾が自国を守るために必要な「自由世界」における尊敬を得ることに重点が置かれています。
In addition to this ideological overlap, the two sides have both benefited from and been immersed in the central role the island has come to play in the global electronics industry. As the center of the semiconductor and smartphone supply chain, while also having the fastest internet in the world[^Statista], no country is more thoroughly immersed in the digital world than Taiwan.
このイデオロギー的な重なりに加えて、両陣営とも、台湾がグローバルエレクトロニクス産業において果たすようになった中心的な役割から恩恵を受け、その中に浸っています。半導体とスマートフォンサプライチェーンの中心地であり、世界最速のインターネットを誇る台湾[^Statista]ほど、デジタル世界に深く浸っている国はありません。
[^Statista]: Taiwan News, “Taiwan Has No. 1 Fastest Internet in World,” October 23, 2023. https://www.taiwannews.com.tw/en/news/5025449.
[^Statista]:Taiwan News, “Taiwan Has No. 1 Fastest Internet in World,” 2023年10月23日. https://www.taiwannews.com.tw/en/news/5025449
This combination of an overlapping consensus on plural, complex, free, world-facing democracy, where digital tools are easily available to help navigate the resulting ambiguity, has allowed Taiwan to become, in the last decade, the world's leading example of digital democracy.
多元的で、複雑で、自由で、世界に目を向けた民主主義に対する重なり合うコンセンサスと、結果として生じる曖昧さを乗り越えるためにデジタルツールが容易に入手できるという組み合わせにより、台湾は過去10年間で、デジタル民主主義の世界的な模範例となりました。
[^EdwardDeming]: After World War II, Japan's industrial infrastructure was devastated, and product quality was poor. In this context, Deming was invited by the Union of Japanese Scientists and Engineers(JUSE) in 1950. He introduced Statistical Process Control (SPC) and the PDCA (Plan-Do-Check-Act) cycle, emphasizing continuous improvement (Kaizen) and the importance of employee involvement. His principles were particularly embraced by the Japanese automotive industry, notably Toyota and became integral to the Toyota Production System (TPS). In 1990, James P. Womack and others published The Machine That Changed the World, analyzing the Toyota Production System and introducing it as the Lean manufacturing to a global audience. James P. Womack, Daniel T. Jones and Daniel Roos, The Machine that Changed the World (New York: Free Press, 2007). In 2011, Eric Ries, who coined the term "Lean Startup," drew inspiration from the Lean manufacturing principles in entrepreneurship. Eric Ries, The Lean Startup (New York: Crown Currency, 2011).
[^エドワード・デミング]: 第二次世界大戦後、日本の産業基盤は壊滅的な状態にあり、製品の品質も低かった。この状況下で、デミングは1950年に日本科学技術連盟(JUSE)の招きを受け、日本へ渡来した。彼は統計的工程管理(SPC)とPDCAサイクル(計画-実行-検証-改善)を導入し、継続的改善(カイゼン)と従業員の関与の重要性を強調した。彼の考え方は日本の自動車業界、特にトヨタ自動車に特に受け入れられ、トヨタ生産システム(TPS)に不可欠なものとなった。1990年、ジェームズ・P・ウォーマックらが『トヨタ生産方式 世界を動かす機械』を出版し、トヨタ生産システムを分析し、リーン製造として世界中に紹介した。James P. Womack, Daniel T. Jones and Daniel Roos, The Machine that Changed the World (New York: Free Press, 2007). 2011年、リーンスタートアップという用語を作り出したエリック・リースは、リーン製造の原則を起業に活かしている。Eric Ries, The Lean Startup (New York: Crown Currency, 2011).