Conclusion
7-1-結論
This book describes a vision for the future of technology and society that we hope is ambitious and serious enough to be a real competitor to, but will be more attractive to most readers than, that developed by Libertarians and Technocrats. If we are right and you share that vision, join us in the movement for ⿻.
本書では、技術と社会の未来に対するビジョンを提示しています。このビジョンは、野心的であり、真剣なものとなるよう意図しており、リバタリアンやテクノクラートが提示するものに匹敵するだけでなく、より多くの読者にとって魅力的となるでしょう。もしあなたがこのビジョンに共感するなら、 ⿻ の運動に加わりましょう。
Our concrete aspirations match our ambitious vision. By 2030, ⿻ will be as recognizable to people around the globe as a direction for technology as AI or blockchain are and as recognizable as a political movement as the Green movement. People will expect their democracy to progress as rapidly as their devices. They will see Taiwan as a guiding light and symbol for ⿻ and thus as important to the thriving of ⿻ as Israel is for the Jewish people or as Ukraine is for freedom in Europe. People around the world will find surprising allies and heroes through ⿻, like those concerned about authoritarian expansionism coming to admire a transgender Taiwanese leader on the front lines of that conflict and those seeking more ⿻ technology finding allies among devout conservatives.
私たちの具体的な目標は、野心的なビジョンと合致しています。2030年までに、⿻ は、AIやブロックチェーンのように、世界中の人々にとって技術の方向性を示すものとして認知され、グリーン運動のように政治運動としても認知されるようになります。人々は、デバイスが急速に進化するように、民主主義も同様に急速に発展することを期待するでしょう。人々は台湾を ⿻ の指針となる光と象徴と見なし、イスラエルがユダヤ人にとって、ウクライナがヨーロッパの自由にとって重要であるように、⿻ の繁栄にとって重要であると考えるでしょう。世界中の人々は、⿻ を通じて驚くべき同盟者や英雄を見つけるでしょう。例えば、権威主義的拡大主義を懸念する人々が、その紛争の最前線にいるトランスジェンダーの台湾の指導者を称賛したり、より多くの ⿻ 技術を求める人々が、熱心な保守派の中に同盟者を見つけたりするでしょう。
Technology is the most powerful force transforming our world. Whether or not we understand its inner workings, deploy it tentatively or voraciously, or agree with the companies and policymakers that have shaped its development to date, it remains our single greatest lever to shape our collective future.
テクノロジーは、私たちの社会を最も強力に変革する力です。その仕組みを理解しているかどうかに関わらず、慎重に、あるいは貪欲にテクノロジーを展開するかどうかに関わらず、また、これまでその開発を形作ってきた企業や政策立案者たちに同意するかどうかに関わらず、それは私たちの集合的な未来を形作る上で、依然として最も大きな力となります。
That collective is not simply a group of individuals but a fabric of relationships. Whether you look at it from a scientific, historical, sociological, religious, or political point of view, it is increasingly clear that reality is defined not just by who we are, but how we connect.
その集合体とは、単なる個人の集団ではなく、関係性の織物です。科学的、歴史的、社会学的、宗教的、政治的な視点から見ても、現実とは、私たちが誰であるかだけでなく、どのようにつながっているかによって定義されることがますます明らかになっています。
Technology drives and defines those connections. From the railroad to the telegraph to the telephone to social media connecting us to old kindergarten friends and new like-minded allies to teleconferencing holding businesses and families together during Covid, we have benefited enormously from technology’s capacity to forge and strengthen human connection while honoring our differences.
テクノロジーは、それらのつながりを駆り立て、定義します。鉄道から電信、電話、ソーシャルメディアまで、幼稚園時代の古い友人や新しい志を同じくする同盟者とのつながり、そしてCovidの間に企業や家族を結びつけたテレビ会議など、私たちは、違いを尊重しながら、人間のつながりを築き、強化するテクノロジーの能力から多大な恩恵を受けてきました。
Yet, technology has also clearly driven us apart and suppressed our differences. Business models based on a fight for attention have prioritized outrage over curiosity, echo chambers over shared understanding, and proliferated mis- and disinformation. The rapid spread of information online, out of context and against our privacy expectations, has too often eroded our communities, driven out our cultural heritage, and created a global monoculture. As a new generation of technologies including GFMs, Web3, and augmented reality spreads through our lives, it promises to radically increase technology’s effects, good and bad.
しかし、テクノロジーは明らかに私たちを分断し、違いを抑圧してきました。注目を争うビジネスモデルは、好奇心よりも怒り、共有された理解よりもエコーチェンバーを優先し、誤情報や虚偽情報を広めてきました。オンラインでの情報の急速な拡散は、文脈を欠き、私たちのプライバシーに対する期待に反して、私たちのコミュニティを侵食し、文化遺産を奪い去り、グローバルな単一文化を生み出してきたことが多々あります。GFMs、Web3、拡張現実など、新しい世代のテクノロジーが私たちの生活に広がりを見せており、それはテクノロジーの良い面と悪い面の両方の影響を劇的に増大させることを約束しています。
Thus we stand at a crossroads. Technology could drive us apart, sowing chaos and conflict that bring down the social order. It could suppress the human diversity that is its lifeblood, homogenizing us in a singular technical vision. Or it could dramatically enrich our diversity while strengthening the ties across it, harnessing and sustaining the potential energy of ⿻.
したがって、私たちは岐路に立っています。テクノロジーは私たちを分断し、社会秩序を崩壊させるカオスと紛争をまねく可能性があります。それは、生命線である人間の多様性を抑圧し、私たちを単一の技術的ビジョンに均質化させる可能性があります。あるいは、多様性を劇的に豊かにしながら、その間のつながりを強化し、⿻ の潜在エネルギーを制御し、維持することも可能です。
Some would seek to avoid this choice by slamming on the breaks, decelerating technological progress. Yet, while of course some directions are unwise and there are limits to how rapidly we should proceed into the unknown, the dynamics of competition and geopolitics make simply slowing progress unlikely to be sustainable. Instead, we face a choice of directions more than velocity.
ブレーキを踏んで技術の進歩を減速させることで、この選択を避けようとする人もいます。しかし、もちろん、いくつかの方向性は賢明ではなく、未知の世界に進む速度には限界がありますが、競争と地政学のダイナミクスから、単に進歩を遅らせることが持続可能であるとは考えにくいです。代わりに、私たちは速度よりも方向性の選択に直面しています。
Should we, as Libertarians like Peter Thiel, Marc Andreesen, and Balaji Srinivasan would have us do, liberate individuals to be atomistic agents, free of constraints or responsibilities? Should we, as Technocrats like Sam Altman and Reid Hoffman would have us do, allow technologists to solve our problems, plan our future, and distribute to us the material comfort it creates?
ピーター・ティール、マーク・アンドリーセン、バラージ・スリニヴァサンのようなリバタリアンが私たちに求めるように、制約や責任から解放された原子的な主体として個々人を解放すべきでしょうか?サム・アルトマンやリード・ホフマンのようなテクノクラートが私たちに求めるように、技術者たちに私たちの課題を解決させ、未来を計画させ、それが生み出す物質的な快適さを分配させるべきでしょうか?
We say, loudly and clearly, neither! Both chaos and top-down order are the antitheses not just of democracy and freedom, but of all life, complexity, and beauty in human society and nature. Life and ⿻ thrive in the narrow corridor on the "edge of chaos". For life on this planet to survive and thrive, it must be the central mission of technology and politics to widen this corridor, to steer us constantly back towards that edge of chaos where growth and ⿻ are possible. That is the aspiration and the imperative of ⿻.
私たちは、はっきりと、そして大声で、どちらもノーと言います!カオスとトップダウンの秩序の両方は、民主主義と自由だけでなく、人間の社会と自然におけるあらゆる生命、複雑さ、美しさの正反対です。「カオスの縁」にある狭い回廊の中で、生命と ⿻ は繁栄します。この地球上の生命が生き延び、繁栄するためには、技術と政治の中心的な使命は、この回廊を広げ、成長と ⿻ が可能なカオスの縁へと私たちを常に導くことです。それが ⿻ の願望であり、必要性です。
⿻ is thus the third way beyond Libertarianism and Technocracy, just as life is the third way beyond rigid order and chaos. It is a movement we have perhaps three to five years to set in motion. Within that time frame, a critical mass of the technology that people and companies use every day will have become deeply dependent on "AI" and "the metaverse". At that point, we won’t be able to reverse the fait accompli that Technocracy and Libertarianism have generated for us. But between now and then, we can mobilize to re-chart the course: toward a relationship-centered, empowering digital democracy in which diverse groups of people, precisely because they do not agree, are able to cooperate and collaborate to constantly push our imaginations and aspirations forward.
したがって、⿻ はリバタリアニズムとテクノクラシーを超えた第三の道であり、生命が硬直した秩序とカオスを超えた第三の道であるのと同様です。これは、おそらく3年から5年のうちに開始する必要がある運動です。その期間内に、人々と企業が毎日使用する重要な技術の大部分は、「AI」と「メタバース」に深く依存するようになります。その時点で、テクノクラシーとリバタリアニズムが私たちのために生み出した既成事実を覆すことはできません。しかし、現在からその時点までの間に、私たちはコースを再設定するために動員することができます。それは、多様な人々のグループが、まさに意見が一致しないからこそ、協力し、協力して想像力と願望を絶えず前進させる、関係中心で、能力を高めるデジタル民主主義へのものです。
Such a pivot will take a whole-of-society mobilization. Businesses, governments, universities, and civil society organizations must demand that our technology deepen and broaden our connections across the many forms of diversity, show us that this is possible, build the tools we need to achieve it, and make it a reality. That is the key, and the only path, to strengthening human stability, prosperity, and flourishing into the future. For all that it offers, the internet’s potential for truly transformative progress has never materialized. If we want to realize that potential, we have a brief window of opportunity to act.
そのような転換には、社会全体を挙げての動員が必要です。企業、政府、大学、市民社会組織は、私たちの技術が多くの形態の多様性におけるつながりを深め、広げること、それが可能であることを示すこと、それを達成するために必要なツールを構築すること、そしてそれを実現することを要求しなければなりません。それが、将来への人間の安定性、繁栄、そして繁栄を強化するための鍵であり、唯一の道です。インターネットが提供するすべてのものにもかかわらず、真に変革的な進歩の可能性は実現したことがありません。その可能性を実現したいのであれば、行動する機会の短い窓があります。
Over the last half-century, most Western liberal democracies have learned to be helpless in the face of technology. They are intrigued by it and alternately delighted and frustrated by it, but tend to assume that it emerges inexorably, like modernity itself, instead of as the sum of the choices of small groups of engineers. Most citizens in these polities do not believe “we the people” have any ability, much less any right, to influence the direction of the platforms that are the operating system of our lives.
過去半世紀にわたって、ほとんどの西側自由民主主義国は、テクノロジーに対して無力であることを学びました。彼らはテクノロジーに魅了され、喜んだり不満を抱いたりしますが、現代性そのもののように不可避的に出現するものと考える傾向があり、少数のエンジニアの選択の総和とは見なしていません。これらの政治体におけるほとんどの市民は、「我々国民」が、私たちの生活のオペレーティングシステムであるプラットフォームの方向性に影響を与える能力、ましてや権利を持っているとは考えていません。
But we do have the right, and even the duty, to demand better. Some technology pulls us apart and flattens our differences; other technology brings us together and celebrates them. Some fuels our resentment and obedience, some helps us find interdependence. If we mobilize to demand the latter, ⿻ technologies that are designed to help us collaborate across difference, we can re-engineer that operating system.
しかし、私たちはより良いものを要求する権利、さらには義務さえあります。テクノロジーの中には、私たちを引き裂き、違いを平坦化するものがあります。一方、テクノロジーの中には、私たちを結びつけ、違いを祝うものもあります。私たちの憤りや服従を煽るものもあれば、相互依存を見つけるのに役立つものもあります。後者、つまり違いを超えた協力を助けるように設計された ⿻ 技術を要求するために動員すれば、そのオペレーティングシステムを再設計することができます。
We see our opportunity to act across three horizons: the immediate, the intermediate, and the transformative.
私たちは、直近、中期、変革期という3つの地平線にわたって行動する機会があると見ています。
Some of this change is ripe for action today. Anyone reading this book can explain, recommend, and tell its stories to friends and help spread various surrounding media content. Anyone can adopt a range of tools already widely available from meetings in immersive shared reality to open-source tools for making collective decisions with their communities.
これらの変化の一部は、今日、行動を起こす準備ができています。本書を読んでいる人は誰でも、友人たちに説明し、推薦し、その話を伝え、関連するメディアコンテンツを広めることができます。誰でも、没入型の共有現実での会議から、コミュニティで集団的な意思決定を行うためのオープンソースツールまで、すでに広く利用可能なさまざまなツールを採用できます。
Anyone can support political leaders and organize in political movements around the policy agenda we developed in the previous chapter, and especially political and policy leaders can work together to implement these ideas, as well as near-term political reforms in a ⿻ direction such as ranked-choice or approval voting. Anyone can choose to lean the diet of technology they use towards open-source tools and those of companies that adopt and incorporate ⿻ in their work. Business leaders, engineers, and product managers at these companies can both build ⿻ technologies into their products in modest ways, employ these tools in their productivity workflows, receive more effective feedback from customers and support public policies that embody them.
誰でも、前の章で開発した政策アジェンダ、特に政治的および政策的指導者を中心に、政治運動を支持し、組織化することができます。また、政治的および政策的指導者は、これらのアイデアと、ランク付けされた選択肢投票や承認投票などの ⿻ 方向への短期的な政治改革を共同で実施することができます。誰でも、使用するテクノロジーの食事を、オープンソースツールや、⿻ を採用し、組み込んでいる企業のツールに傾けることを選択できます。これらの企業のビジネスリーダー、エンジニア、プロダクトマネージャーは、控えめな方法で ⿻ 技術を製品に組み込み、生産性ワークフローでこれらのツールを使用し、顧客からより効果的なフィードバックを受け取り、それらを体現する公共政策を支援することができます。
Academics can study ⿻ technologies and their impact on the ground today. They can devise rigorous measures to help us know what truly works. They can address key open questions in a range of fields that will allow the design of the next generation of ⿻ technologies and form relationships and collaborations across academic institutions through networks like the Plurality Institute. They can adopt ⿻ in the dissemination of research and peer review.
学者は、今日、⿻ 技術とその影響について現場で研究することができます。彼らは、何が本当に効果があるのかを知るために役立つ厳格な尺度を考案することができます。彼らは、次世代の ⿻ 技術の設計を可能にするさまざまな分野における重要な未解決の課題に対処し、Plurality Instituteのようなネットワークを通じて、学術機関間で関係と協力を築くことができます。彼らは、研究と査読の普及に ⿻ を採用することができます。
Cultural leaders, artists, journalists, and other communicators can tell the stories of the ⿻ movement, like Oscar-winner Director Cynthia Wade and Emmy-winning Producer Teri Whitcraft are doing in a forthcoming documentary. They can incorporate ⿻ in their creative practice, as this book did and as we saw Mat Dryhurst and Holly Herndon doing. They can immerse citizens in constructive imagining of a more ⿻ future, like Miraikan in Tokyo does.
文化指導者、アーティスト、ジャーナリスト、その他のコミュニケーション担当者は、オスカー受賞監督のシンシア・ウェイド氏やエミー賞受賞プロデューサーのテリー・ウィットクラフト氏が今後のドキュメンタリーで取り組んでいるように、⿻ 運動の物語を伝えることができます。本書がそうであったように、そしてマット・ドライハースト氏とホリー・ハーンドン氏がそうであったように、彼らは創造的な活動に ⿻ を取り入れることができます。彼らは、東京の未来館のように、より ⿻ した未来の建設的な想像に市民を没頭させることができます。
With more systemic imagination and ambition, there are opportunities to pursue ⿻ across a more intermediate horizon, reinventing institutions to include more diverse voices, build deeper connections, and foster the regeneration of more diversity. Anyone can become part of local ⿻ communities around the world, telling in a wide variety of idioms, languages, and forms the potential for a more ⿻ future and inviting friends to participate in co-creating it. Anyone can join what will be increasingly organized political movements explicitly dedicated to ⿻, contribute to a growing range of ⿻ civil and charitable causes, attend a growing number of hackathons and ideathons that help address the local concerns of diverse communities using ⿻.
より体系的な想像力と野望があれば、より多様な声を包含し、より深いつながりを築き、より多くの多様性の再生を促進するために、より中期的視点で ⿻ を追求する機会があります。誰でも、世界中の地元の ⿻ コミュニティの一員となり、さまざまな方言、言語、形態で、より ⿻ した未来の可能性を伝え、友人を招待して共同創造に参加させることができます。誰でも、ますます組織化されている ⿻ に明確に専念する政治運動に参加し、増えつつある範囲の ⿻ 市民的および慈善的原因に貢献し、⿻ を使用して多様なコミュニティの地元の懸念事項に対処するハッカソンやアイデアソンにますます参加することができます。
Policy leaders can form political platforms and perhaps even political parties around comprehensive ⿻ agendas. Regulators and civil servants can deeply embed ⿻ into their practices, improving public engagement and speeding the loop of input. Employees of international and transnational organizations can begin to reform their structure and practices to harness ⿻ and to substantively embody ⿻, moving away from "international trade" to substantive, supermodular international cooperation and standards setting.
政策リーダーは包括的な〇〇を軸に政治プラットフォーム、ひいては政党さえ形成できる。規制当局者や公務員は〇〇を業務に深く埋め込み、市民参加を促進し、意見反映のサイクルを加速させることができる。国際機関や多国籍企業の従業員は、〇〇を活用し、〇〇を本質的に体現するよう組織構造と業務を改革し、「国際貿易」から実質的で超モジュラーな国際協力と標準設定へと移行できる。
Business and more broadly organizational leaders can harness ⿻ to transform their internal operations, customer relations, hiring practices, and corporate governance. They can promote more dynamic intrapreneurship by gradually shifting resources and power from siloed hierarchical divisions to emergent dynamic collaborations. They can harness augmented deliberation to facilitate better meetings and better customer research. They can apply generative foundation models (GFMs) to look for more diverse talent and to reorganize their corporate form to make it more directly accountable to a wider range of regulators, defusing social and regulatory tension in the process.
企業やより広範な組織のリーダーは、〇〇を活用して社内業務、顧客関係、採用慣行、企業統治を変革できる。サイロ化された階層的部門から、ダイナミックな協働関係へと徐々に資源と権限を移行することで、よりダイナミックな社内起業を促進できる。拡張された審議を活用して、より良い会議や顧客調査を促進できる。生成基盤モデル(GFM)を適用して、より多様な人材を探し、より幅広い規制当局に対して直接説明責任を果たすよう企業形態を再編し、その過程で社会的および規制上の緊張を緩和できる。
Academics and researchers can form new fields of inquiry around ⿻ and harness ⿻ to empower these new collaborations bridging fields like sociology, economics, and computer science. They can invent disciplines that regularly train experts in ⿻, teach a new generation of students to employ ⿻ in their work, and forge closer relationships with a variety of communities of practice to shorten the loop from research ideation to practical experimentation.
学者や研究者は、〇〇に関する新たな研究分野を形成し、〇〇を活用して、社会学、経済学、コンピューターサイエンスなどの分野を繋ぐ新たな協働関係を強化できる。〇〇の専門家を定期的に育成する学科を創設し、新世代の学生に業務で〇〇を活用するよう教育し、様々な実践コミュニティとの関係を緊密にして、研究の着想から実践的な実験までのサイクルを短縮できる。
Cultural leaders can reimagine cultural practices harnessing ⿻, creating powerfully empathetic emergent experiences that bridge cultural divides. They can sell this to media organizations that have adopted new business models serving public, civic, and business organizations rather than advertisers and end consumers. They can build participatory experiences that extend our ability to jointly design and imagine the future, from the concrete design of physical spaces to the detailed interactive back-casting of potential science fiction scenarios.
文化リーダーは、〇〇を活用して文化慣習を再考し、文化の壁を越える強力な共感に基づいた新たな体験を生み出すことができる。広告主やエンドユーザーではなく、公共機関、市民団体、企業にサービスを提供する新たなビジネスモデルを採用したメディア組織にこれを販売できる。物理空間の具体的な設計から潜在的なSFシナリオの詳細なインタラクティブなバックキャスティングまで、将来を共同で設計および想像する能力を拡張する参加型の体験を構築できる。
For those of you with even more expansive vision, we have spent a good deal of this book articulating the kinds of truly transformative ⿻ that could ultimately rewire the way humans communicate and collaborate. This ambition goes to the root of the ⿻ movement’s insight—that personhood, the core unit of democracy, is not merely atomistic or “monistic,” but is also defined by social relationships – and it therefore gives rise to a broader conception of rights, going beyond individual rights to recognize ⿻ concepts of affiliation, commerce, property, and other building blocks of our society. All these will require the fundamental rewriting of a range of technical infrastructures, social relationships, and organizing institutions.
さらに壮大なビジョンをお持ちの皆さんに向けて、本書では、人間のコミュニケーションと協働の方法を根本的に変革する可能性のある、真に革命的な〇〇について、かなりの部分を費やして説明してきました。この野望は、〇〇運動の洞察、つまり民主主義の基本単位である人格は、単に原子論的または「一元論的」ではなく、社会関係によっても定義されており、したがって、個人の権利を超えて、〇〇に関する所属、商業、財産、その他の社会の構成要素といったより広範な概念を認識する権利の概念を生み出すという点にまで及んでいます。これらすべてには、様々な技術インフラストラクチャ、社会関係、組織機関の根本的な書き換えが必要になります。
Such change cannot come directly, but instead must follow a gradual process of transformation, occurring in a range of social sectors that build on one another. To be truly ⿻, these will need to engage and empower people across many lines of difference, which will in turn require that they understand and can articulate what they want from their future. Cultural creation, like those we have discussed above, will have to increasingly manifest ⿻ in its form and substance to make this possible. This can create broad public understanding and expectation of public steering of the direction of technology and diverse social participation in its design.
このような変化は直接的に起こるのではなく、互いに積み重ねる様々な社会セクターで起こる段階的な変革のプロセスに従わなければならない。真に〇〇であるためには、これらは多くの違いのある人々を巻き込み、エンパワーする必要があり、そのためには、彼らが未来から何を望んでいるのかを理解し、表現できる必要がある。上記で議論したような文化創造は、これを可能にするために、その形式と内容においてますます〇〇を具体的に示さなければならない。これにより、技術の方向性の公共的な舵取りと、その設計への多様な社会参加に対する、広範な国民の理解と期待が生まれることができる。
This foundation of ⿻ imagination across lines of difference can empower social and political organization around such goals. This in turn can allow political leaders to feature such visions as core to their agendas and to make the implementation in the functioning of governments, in their relationship to each other and private entities, and in their policy agenda the creation of ⿻.
違いを超えた〇〇の想像力は、そのような目標を巡る社会組織や政治組織を強化する。これにより、政治リーダーは、そのようなビジョンを自分たちの政策の中核として特徴づけ、政府の機能、互いとの関係、民間団体との関係、そして政策アジェンダにおいて〇〇の創造を政策として実行することができる。
Such policies and practices can in turn allow the development of novel technologies to be fundamentally different, dramatically expanding the scope of the Third Sector and allowing the constant emergence of new social and democratic enterprise transnationally. These emergent enterprises can then take on an increasing range of responsibilities legitimately, given their democratic accountability, and blur the lines of responsibility usually assumed for nation-states, building a new ⿻ order.
そのような政策と実践は、新たな技術開発が根本的に異なるものになることを可能にし、第三セクターの範囲を劇的に拡大し、多国籍的に新たな社会および民主主義的企業が絶えず出現することを可能にする。これらの新たな企業は、民主的な説明責任を考えると、正当な範囲の責任を負うようになり、通常は国家が負うと想定される責任の境界を曖昧にし、新たな〇〇秩序を構築する。
Such enterprise can thus rely on new institutions of research and teaching that will cross disciplinary boundaries and the boundaries between knowledge creation and deployment, engaging deeply with such emerging social enterprises. That educational sector will continually produce new technologies that push the boundaries of ⿻, helping build the basis of new social enterprises and forming a base of ideas which will in turn support the progress of cultural imagination on which this all rests.
このような企業は、学際的な境界と知識創造と展開の境界を越え、このような新たな社会企業と深く関わる、新たな研究と教育の機関に頼ることができる。その教育セクターは、〇〇の境界を押し広げる新たな技術を継続的に生み出し、新たな社会企業の基盤を構築し、このすべてを支える文化的な想像力の進歩を支えるアイデアの基盤を形成する。
Thus together culture, politics and activism, business and technology and research can form a mutually reinforcing virtuous circle: imagination drives action, which confirms the worth of imagination strengthening it further. This is why, whatever field you find yourself in, you have a chance to contribute to this truly transformative horizon, by being part of building that virtuous cycle, pushing momentum upwards by reinforcing others doing the same in other social sectors. There is no best or most important path to ⿻, because ⿻ is ⿻ and only succeeds by building on and proliferating the tremendous diversity of ways we all form part of networks of support and interdependence.
このように、文化、政治と行動主義、ビジネスと技術、そして研究は、相互に強化し合う好循環を形成する。想像力が行動を促し、それが想像力の価値を確認してさらに強化する。そのため、どのような分野にいる場合でも、その好循環を構築し、他の社会セクターで同じことをしている他の人々を強化することで勢いを高めることにより、この真に革命的なホライゾンに貢献する機会がある。〇〇への最善の道や最も重要な道はない。なぜなら、〇〇は〇〇であり、私たち全員が支え合い、相互依存のネットワークの一部を形成する多様な方法を基盤にして、そして広げることによってのみ成功するからだ。
This is why, of course, there can be no top-down, one-size-fits-all path to ⿻. What there can be, however – and soon, if this book has its intended effect -- are intersecting circles of people, linked together in groups and individuals loosely federated across the globe, who are committed to ⿻ over its foils: Libertarianism and Technocracy. In charting a third course, pluralists are committed to technology strengthening and diversifying relationships, rather than tearing them down, and regenerating diversity, not fostering conformity. Relationships and love, loss, adversity, and achievement are what makes life, not the violence of the jungle manifested in books like The Lord of the Flies or the optimization of undifferentiated data points.[^Lord]
そのため、もちろん、〇〇へのトップダウン型の一律の道筋はない。しかし、本書が意図した効果を発揮すれば、すぐにでも実現するであろうものがある。それは、世界中にゆるやかに連合した個人やグループのネットワークであり、リバタリアニズムやテクノクラシーに対する〇〇に尽力している人たちだ。第三の道筋を示すことで、多元主義者は、テクノロジーが関係性を強化し多様化させること、関係性を破壊することではなく、多様性を再生すること、画一性を促進することではなく、多様性を再生することにコミットしている。関係性と愛、喪失、逆境、そして達成は、
[^Lord]: William Golding, The Lord of the Flies (London: Faber and Faber, 1954).
『蝿の王』のような本に示されているジャングルの暴力や、区別化されていないデータポイントの最適化ではなく、人生を豊かにするものである。[^Lord]
If you believe that the central condition of a thriving, progressing, and righteous society is social diversity, and collaboration across such rich diversity – then come on board. If you believe that technology, the most powerful tool in today’s society, can yet be made to help us flourish, both as individuals and across our multiple, meaningful affiliations – then come on board. If you want to contribute to ⿻’s immediate horizon, intermediate horizon, or truly transformative horizon —or across all of them—you have multiple points of entry. If you work in tech, business, government, academia, civil society, cultural institutions, education, and/or on the home-front, you have limitless ways to make a difference.
[^Lord]: ウィリアム・ゴールディング、『蝿の王』(ロンドン:ファバー&ファバー、1954年)。
This book is just one part of a great tapestry. One author of this book, for example, is also the Executive Producer of a forthcoming documentary (mentioned above) about the life of another, which we suppose will reach a far broader audience than this book can; together we have founded another institution to network academics working on ⿻, obviously a much narrower audience. While these are just a couple of examples, they illustrate a crucial broader point: for 1000 people to be deeply involved (say in writing the book), they will need each 100 that will read it and they in turn will need each 100 who know about it and are supportive of the general idea. Thus to succeed we need people at wide levels of engagement in mutually supportive relationships.
繁栄し、進歩し、正義に満ちた社会の中心的な条件が、社会的多様性と、そのような豊かな多様性全体にわたる協働であると信じているなら、参加してください。今日の社会で最も強力なツールであるテクノロジーが、個人として、そして私たちの数多くの意味のある所属全体で繁栄するのを助けることができるようになると信じているなら、参加してください。〇〇の差し迫ったホライゾン、中間ホライゾン、または真に革命的なホライゾン、あるいはそのすべてに貢献したいのであれば、複数の参入ポイントがあります。あなたがテクノロジー、ビジネス、政府、学界、市民社会、文化機関、教育、そして/または家庭の最前線で働いている場合、あなたは違いを生み出すための無限の方法を持っています。
If 1000 people are deeply enough involved with this book to speak about it publicly, 10,000 are part of the community and actively contribute, 100,000 deeply digest the material, 1 million buy or download it, 10 million consume an hour of media content around it, 100 million see a film or other entertaining treatment of a related theme and 1 billion know about and are sympathetic to the aims, we will reach our 2030 goals.
本書は壮大なタペストリーの一部に過ぎません。例えば、本書の著者の1人は、別の著者の生涯に関する(上記で言及した)今後のドキュメンタリーの製作総指揮も務めており、それは本書よりもはるかに広い読者に届くと思われます。私たちは一緒に、〇〇に取り組む学者をネットワーク化する別の機関を設立しました。これは明らかにはるかに狭い聴衆です。これらはほんの一例ですが、重要なより広い点を示しています。1000人が深く関与するには(例えば、本の執筆など)、それを読む100人ずつ、そしてそれを知っていてその一般的なアイデアを支持する100人ずつが必要になります。したがって、成功するためには、相互に支え合う関係において、幅広いレベルの人々の参加が必要です。
Pluralists are in every country in the world, and every sector of the economy. Connect, affiliate, rally, mobilize … and join us, in the deliberate and committed movement to build a more dynamic and harmonious world and let us free the future, together.
1000人がこの本に十分に関わって公に話す場合、10,000人がコミュニティの一部となり積極的に貢献し、100,000人が資料を深く消化し、100万人が購入またはダウンロードし、1000万人が関連メディアコンテンツを1時間消費し、1億人が映画やその他の関連テーマの娯楽的な扱いを見て、10億人が目的を知っていて同情している場合、私たちは2030年の目標を達成します。