Commerce and Trust
4-3-商業と信頼
The ambient hum of excitement echoed through the open air, punctuated by distant laughter and chatter. Local families had gathered once more for the beloved retro cinema night—a tradition deeply cherished in this community. Like a canvas of memories, families, lovers, and teens lounged on camping chairs, ready to relive moments from an old movie under the vast expanse of the starlit sky.
野外には高揚感が漂い、遠くから笑い声や話し声が聞こえてきました。地元の家族たちが、この地域で大切にされている伝統行事であるレトロシネマナイトに再び集まりました。思い出のキャンバスのように、家族、恋人、ティーンエイジャーたちがキャンプチェアにゆったりと座り、満天の星空の下で古い映画の瞬間を再び体験しようと待ち構えていました。
Amidst the seasoned attendees was Zvi, standing out with an air of novelty. New to town and having only recently taken up a teaching position at the local school, he was keen to mingle and partake in community festivities. Grasping a bag of chips he intended to share, he joined the queue, absorbing the unique spirit of the evening.
ベテラン参加者の間に、目新しい雰囲気を漂わせるズヴィがいました。彼は最近この町に移り住み、地元の学校で教職に就いたばかりで、人々と交流し、地域の祭りに参加することに熱心でした。彼は皆で分け合うつもりでポテトチップスの袋を持って列に並び、その夜の独特の雰囲気に浸っていました。
"Thank you for your street art contributions," a voice echoed from the front. Zvi turned his attention to the ticketing booth. Charity event? I wasn’t aware, he thought, slightly puzzled.
"路上アートへの貢献、ありがとうございます"と、前から声が聞こえてきました。ズヴィはチケットブースに目を向けました。チャリティイベント?そんなの知らなかった、と彼は少し困惑しながら考えました。
"I would love us to watch Rogue Stardust.” Zvi craned his neck and caught sight of a familiar face, a student from his school, proudly flaunting her school hoodie.
"『ローグ・スターダスト』を観たいです"ズヴィは首を伸ばし、見慣れた顔を見つけました。彼の学校の生徒が、誇らしげに学校のフーディーを着ていました。
That's unexpected, he mused.
これは意外だ、と考えました。
His musings were interrupted as he overheard another exchange, "Ma'am, which movies would you like to choose for tonight, you have several votes from your nursing home and community work."
彼の考え事を遮るように、別のやり取りが聞こえてきました。"すみません、今晩上映する映画はどれにしましょうか?あなたの介護施設と地域活動からの投票がいくつかありますよ"
A gentle, elderly voice responded, "I'd prefer Whispers in the Void and The Last Alchemist, if you don’t mind.”
優しい高齢者の声が答えました。"もし差し支えなければ、『虚空のささやき』と『最後の錬金術師』がいいですね。"
"Thank you for your contributions, ma'am." the man at the booth responded, his tone courteous.
"ご協力ありがとうございます。"と、ブースの男性は丁寧な口調で答えました。
Soon, it was Zvi’s turn. The man at the booth had an aura of tranquility, reminiscent of a seasoned surfer. His warm smile was contagious.
すぐにズヴィの番になりました。ブースの男性は、ベテランサーファーを思わせる落ち着いた雰囲気を持っていました。彼の温かい笑顔は人を惹きつけました。
"Good evening, sir! If you’d like, you can tap your phone here to share your community experiences. It’s completely optional but a nice way for us to acknowledge everyone’s contributions to our town,” the attendant offered, gesturing towards a small, unobtrusive screen on the counter.
"こんばんは!よろしければ、携帯電話をこちらにかざして、地域活動の経験を共有していただけます。完全に任意ですが、私たちの町への皆さんの貢献を認め合う良い方法です"と、係員はカウンターにある目立たない小さな画面を指さして提案しました。
Zvi, intrigued yet cautious, queried, “And what happens if I do? Just curious about privacy and all.”
ズヴィは興味津々ながらも慎重に尋ねました。「それを行うとどうなるのですか?プライバシーが気になります。」
“Of course, privacy is key. This device simply displays public community messages and thank-you notes on our local community app. It’s the same info anyone can see on the app. Think of it as a digital way of saying thanks and sharing positive vibes," the attendant explained, his tone reassuring.
"もちろんです、プライバシーは重要です。このデバイスは、私たちの地域コミュニティアプリに公開されている地域コミュニティのメッセージや感謝のメッセージを表示するだけです。アプリで誰でも見ることができる情報と同じです。感謝の気持ちを表し、ポジティブな雰囲気を共有するデジタルな方法と考えてください"と、係員は安心させるような口調で説明しました。
Zvi, feeling at ease with the explanation, decided to participate. He tapped his phone on the device, and the screen lit up, displaying a colorful array of thank-you messages and fun emojis from local residents, acknowledging his recent help with community projects.
ズヴィはその説明に安心し、参加することにしました。彼は携帯電話をデバイスにかざすと、画面が明るくなり、地域住民からの感謝のメッセージや楽しい絵文字が色とりどりに表示され、最近の地域プロジェクトへの彼の協力を称えていました。
Smiling at the warm messages, Zvi replied, “That’s a nice touch. Makes you feel part of something special.”
温かいメッセージに笑顔になったズヴィは答えました。「それは素敵な演出ですね。特別な一体感を感じます。」
“Exactly! And as a part of our community, you get to suggest a movie for tonight. What would you like to add to the lineup?” the attendant asked, his eyes twinkling with friendliness. "Also, thank you for taking the time to help my sister's child after school that day; it truly made a difference for her family."
"その通りです!そして、私たちのコミュニティの一員として、今晩の上映映画を提案していただけます。ラインナップに何を追加したいですか?"と係員は、友好的に目を輝かせながら尋ねました。"それから、あの日放課後にお姉さんの子供を助けてくれてありがとうございました。彼女の家族にとって本当に大きな助けになりました。"
The warmth of acceptance spread through Zvi as he realized he had been welcomed. With a nod of heartfelt thanks, he made his way to a comfortable nook within the gathering, sharing his crackers with the delighted children nearby.
ズヴィは歓迎されていることに気づき、受け入れられた温かさを感じました。心からの感謝の意を表して、彼は集まりの中の快適な場所に移動し、近くの子供たちに喜んでクラッカーを分け与えました。
Beneath a sky speckled with stars, against a backdrop laden with memories, Zvi watched as his cherished film began to play. In this moment, he was enveloped by the profound sense of community—where he was not merely a spectator, but an integral thread woven into the vibrant tapestry of collective memories and experiences.
星が散りばめられた夜空の下、思い出に満ちた背景の中で、ズヴィは彼の愛する映画の上映が始まるのを見守りました。この瞬間、彼は深いコミュニティ意識に包まれました。彼は単なる観客ではなく、集団の記憶と経験という鮮やかなタペストリーに織り込まれた不可欠な糸だったのです。
It's a testament to the commercial nature of the contemporary world that none of the protocols we discuss in this section have received nearly the attention in media and policy as new approaches to facilitating payment and commerce. Cryptocurrencies have been one of the focal technologies of the last decade. But only slightly less heralded and far more broadly adopted have been a range of government and other public payments innovations including instant payment technologies using government identities in places like India, Brazil and Singapore, central bank digital currencies (CBDCs), and regulated inter-operable digital payment systems like those used in the People's Republic of China (PRC). While they are far from universally adopted or interoperable, a new generation of payment systems is increasingly prevalent in the lives of many people around the globe, making payment in digital spaces increasingly as easy or easier than what cash facilitated in the past.
現代社会の商業的な性質を示す証拠として、このセクションで論じるプロトコルのどれも、決済や商業を促進するための新しいアプローチほど、メディアや政策において注目を集めていません。暗号通貨は過去10年間の主要な技術の1つでした。しかし、それよりもわずかに注目度が低く、はるかに広く採用されているのは、インド、ブラジル、シンガポールなどの政府IDを使用したインスタント決済技術、中央銀行デジタル通貨(CBDC)、中国のような国で使用されている規制された相互運用可能なデジタル決済システムなど、政府やその他の公共の決済に関するさまざまなイノベーションです。これらは世界中で普遍的に採用されているわけでも、相互運用可能であるわけでもありませんが、新しい世代の決済システムは世界中の多くの人々の生活でますます普及しており、デジタル空間での決済は、かつて現金が容易にしたものと同じくらい、あるいはそれ以上に容易になっています。
Yet, in many ways, the relatively rapid success of these efforts is a symptom of what is so disappointing about their progress so far. Cash is perhaps one of the "dumbest" technologies of the pre-digital era: it is a single, homogeneous substance transmitted between roughly anonymous, abstracted accounts. While it has proven far harder to replicate this basic function, and thus recent advances are important, this is not a revolutionary technique enabled by digital technology as, for example, hypertext improved on what had been possible in previous writing. In this chapter, we will summarize progress thus far, discuss the limitations of traditional money compared to higher aspirations for commerce online, and discuss ways to build on recent advances to allow a more ⿻ vision of digital commerce.
しかし、多くの点で、これらの取り組みの比較的迅速な成功は、これまでの進歩において非常に残念な点を示しています。現金は、おそらくデジタル化以前の時代の最も「愚か」な技術の1つです。それは、ほぼ匿名で抽象化されたアカウント間で伝達される単一で均質な物質です。この基本的な機能を複製することははるかに困難であることが証明されており、そのため最近の進歩は重要ですが、これは、たとえばハイパーテキストが以前の文章で可能であったものを改善したように、デジタル技術によって実現された革命的な技術ではありません。この章では、これまでの進歩を要約し、従来のお金とオンライン商業に対するより高い願望との限界について説明し、最近の進歩を基盤として、より魅力的なデジタル商業のビジョンを実現する方法について説明します。
While the early history of money has been the subject of a great deal of recent research, to which we will return below, most people associate the idea with currency in the form of tokens or notes that pass from one hand to another and view other forms of money as abstractions of this more basic concept. This form of "money of exchange" dates back to the early civilizations of Babylon, India and China and in the first millennium BC was increasingly based on precious metals like bronze, silver and gold.[^Davies] The durability, scarcity and wide belief in the value of these metals facilitated broad acceptance of them in payment for a range of goods and services.
お金の初期の歴史は、後で詳しく説明しますが、最近多くの研究の対象となっています。ほとんどの人は、お金という概念を、人から人へと渡るトークンや紙幣の形の通貨と関連付け、他の形のお金をこのより基本的な概念の抽象化と見なしています。この「交換手段としての貨幣」は、バビロニア、インド、中国の初期文明にまでさかのぼり、紀元前1千年紀には青銅、銀、金などの貴金属をベースとするものが増えました。[^Davies] これらの金属の耐久性、希少性、そしてその価値に対する広く信じられている信念は、さまざまな商品やサービスの支払いにおいて、それらの幅広い受容を促進しました。
[^Davies]: Glyn Davies, A History of Money (Cardiff, UK: University of Wales Press, 2010).
[^Davies]:Glyn Davies, A History of Money (Cardiff, UK: University of Wales Press, 2010).
Yet none of these properties pertain exclusively to precious metals and their use as currency detracted from more practical applications, whether to weapons, machinery or decorations. This led many societies to move away from the direct use of precious metals to other representations of their value that could be made scarce but had no direct use, including commercial receipts, bank notes and government-issued paper that was deemed "legal tender" and thus mandated to be accepted for its face value.
しかし、これらの特性のどれもが貴金属に固有のものではなく、通貨としてのそれらの使用は、武器、機械、装飾品など、より実際的な用途を損なっていました。そのため、多くの社会は、貴金属の直接的な使用から、希少にすることができるが直接的な用途のないその価値の他の表現に移行しました。これには、商業領収書、銀行券、そして「法定通貨」とみなされ、その額面で受け入れられることが義務付けられていた政府発行の紙幣が含まれます。
Closely connected was the development of banks, which held currency and other valuables that they promised to return on demand, using these deposits to fund lending to others. Because banks are rarely simultaneously called on to return the full set of deposits, they began to lend out more than they had on deposit, giving rise to a system of "fractional reserve banking" and making banks a source of the creation of new money. While the obvious dangers of a bank run this creates are not a topic we have space to focus on here, they created a natural role for "central banks" to help control this process of money creation and avoid banking collapses.
密接に関連しているのは、銀行の発展です。銀行は通貨やその他の貴重品を保管し、要求に応じて返却することを約束し、これらの預金を他の個人への融資に充てていました。銀行はすべての預金の全額を同時に返却するよう求められることはめったにないため、預金よりも多くを貸し出すようになり、「部分準備銀行制度」を生み出し、銀行を新しい通貨創造の源にしました。このことが引き起こす銀行破綻の明白な危険性は、ここでは取り上げる余地がありませんが、これにより「中央銀行」が通貨創造のプロセスを制御し、銀行の崩壊を防ぐための役割が自然に生じるようになりました。
By the early twentieth century, the overwhelming majority of money was held as accounts, rather than currency (paper or otherwise). Given its rigid denominations and bulk, currency is only effective for relatively small transactions. In parallel to, and arguably earlier than currency, directed transfers between bank accounts with flexible denominations developed, typically called "cheques" today. By the mid-twentieth century, these had become the dominant (by aggregate value) method of funds transfer. Cheques came, and come, in a variety of forms, some more reliant on information exchanges across banks and others operating more similarly to cash (unconditional and undirected value transfers).
20世紀初頭までに、通貨(紙幣など)よりもアカウントとして保持されているお金が圧倒的に多くなりました。硬直的な額面と大量性から、通貨は比較的少額の取引にしか効果がありません。通貨と並行して、あるいは通貨よりも早く、柔軟な額面を持つ銀行口座間の直接送金が開発され、現在では通常「小切手」と呼ばれています。20世紀半ばまでに、これらは(総額で)資金送金の主要な方法になりました。小切手は、さまざまな形態で存在し、銀行間での情報交換により依存するものと、現金とより似たように機能するもの(無条件かつ無指向の価値送金)があります。
Cheques, of course, have familiar disadvantages of being slow to both fill out and in order to clear must be sent around physically. Beginning in the late nineteenth century, some stores began to issue tokens representing "credit accounts" for regular customers and utopian writers like Edward Bellamy began to imagine a world where all payments could be conducted using one or a few lightweight cards.[^Bellamy] In 1928, Charga-Plate, an early predecessor of the credit card, began operations.[^Charga] Over the following three decades, the use of cards to "buy now, and pay later" gradually expanded first through the airline industry and later through dining.[^cards]
小切手は、記入が遅く、決済するために物理的に送付しなければならないというよく知られた欠点があります。19世紀後半から、一部の店舗は常連客のために「クレジット口座」を表すトークンを発行し始め、エドワード・ベラミーのようなユートピア思想の作家は、すべての支払いが1枚または少数の軽量カードを使用して行われる世界を想像し始めました。[^Bellamy] 1928年には、クレジットカードの初期の前身であるチャージャープレートが運用を開始しました。[^Charga] その後の30年間、まず航空業界で、その後飲食業界で、「今買って、後で払う」カードの使用が徐々に拡大しました。[^cards]
[^Bellamy]: Edward Bellamy, Looking Backward (Boston, Ticknor & Co., 1888). [^Charga]: It was a 64 mm × 32 mm rectangle of sheet metal related to Addressograph and military dog tag systems. It sped up back-office bookkeeping and reduced copying errors that were done manually in paper ledgers in each store. [^cards]: In 1934 American Airlines offered an Air Travel Card, passengers could "buy now, and pay later" for a ticket against their credit and receive a fifteen percent discount at any of the accepting airlines. By the 1940s, all of the major U.S. airlines offered Air Travel Cards that could be used on 17 different airlines. The concept of customers paying different merchants using the same card was expanded in 1950 by Ralph Schneider and Frank McNamara, founders of Diners Club, to consolidate multiple cards.
[^Bellamy]:エドワード・ベラミー、『未来への回顧』(ボストン、ティクナー&カンパニー、1888年)。[^Charga]:これは、アドレサグラフと軍用ドッグタグシステムに関連する64mm×32mmの長方形の金属板でした。これは、バックオフィスの帳簿付けを高速化し、各店舗で手動で行われていた紙の帳簿の書き写しのエラーを減らしました。[^cards]:1934年、アメリカン航空はエアトラベルカードを提供し、乗客はクレジットに対してチケットを「今買って、後で払う」ことができ、受け入れ航空会社のいずれかで15パーセントの割引を受けられました。1940年代までに、主要な米国の航空会社はすべて、17の異なる航空会社で使用できるエアトラベルカードを提供していました。1950年にダイナースクラブの創設者であるラルフ・シュナイダーとフランク・マクナマラによって、同じカードを使用して異なる商人にお金を支払うという概念が拡大され、複数のカードが統合されました。
In 1958, Bank of America launched the BankAmericard, which would become the first successful recognizably modern credit card, which was eventually licensed to other banks around the United States and then around the world.[^Americard] This system was computerized in 1973 under the leadership of Dee Hock, the first CEO of Visa, allowing reduced transaction time, with magnetic strips easing processing. In 1976, all BankAmericard licensees united themselves under the common brand Visa, organized as a bank consortium to manage networks of agreements between banks. During the 1980s, electronic merchant terminals allowed for increasingly wider and faster acceptance of the cards, further accelerated in the 2000s when chips and PINs were widely added.
1958年、バンク・オブ・アメリカはBankAmericardを導入しました。これは、後に米国全土、そして世界中にライセンス供与された、現代的なクレジットカードとして初めて成功を収めたカードとなりました[^Americard]。このシステムは、Visaの初代CEOであるディー・ホックのリーダーシップの下、1973年にコンピューター化され、磁気ストライプによる処理の容易化により、取引時間が短縮されました。1976年には、すべてのBankAmericardライセンシーがVisaという共通ブランドの下に統一され、銀行のコンソーシアムとして組織化され、銀行間の合意ネットワークを管理するようになりました。1980年代には、電子商取引端末により、カードの受入れがますます広く、迅速になりました。これは、2000年代にチップとPINが広く導入されたことでさらに加速されました。
[^Americard]: Bank of America chose Fresno because 45% of its residents used the bank, and by sending a card to 60,000 Fresno residents at once, the bank was able to convince merchants to accept the card.
[^Americard]: バンク・オブ・アメリカは、住民の45%が同銀行を利用していたフレズノを選択しました。6万人のフレズノ住民に一度にカードを送付することで、同銀行は加盟店にカードの受入れを納得させることができました。
Cheque clearing systems began to leverage database and telecommunications networks in the 1970s with the development of Automated Clearing Houses (ACHs). These process large volumes of credit and debit transactions between accounts at banks in batches on a net settlement basis. This system supports government payments to people (employees, pensioners) Employer payments to employees, business-to-business payments, consumer-to-bank payments (mortgages) and other such transactions made from one bank account to another. The first ACH, BACS began operation in the UK in 1968, in the US the first one, operated by the Federal Reserve Bank of San Francisco began processing transactions in 1972. By 2012 there were 98 ACH systems.[^IBRD]
小切手決済システムは、1970年代に自動化されたクリアリングハウス(ACH)の開発により、データベースと電気通信ネットワークを活用し始めました。これらは、銀行間の口座間で大量のクレジットおよびデビット取引を一括で純額決済ベースで処理します。このシステムは、国民への政府からの支払い(従業員、年金受給者)、雇用主からの従業員への支払い、企業間支払い、消費者から銀行への支払い(住宅ローン)、その他銀行口座間の取引をサポートしています。最初のACHであるBACSは1968年に英国で運用を開始し、米国ではサンフランシスコ連邦準備銀行が運営する最初のACHが1972年に取引処理を開始しました。2012年までに、98のACHシステムが存在していました[^IBRD]。
This acceleration of electronic transfers led banks themselves to consider how to transfer money internationally and in 1973 they came together to form the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT), a co-operative they all own and manage. SWIFT is a carrier of messages containing the payment instructions between financial institutions involved in a transaction".[^Swift]. By 2018 messages about half of all high-value cross-border payments went through its network. [^Swift2]
電子送金の加速により、銀行自身は国際送金方法を検討するようになり、1973年に世界銀行間金融電信協会(SWIFT)を設立しました。これは、すべての銀行が所有し、管理する協同組合です。SWIFTは、取引に関与する金融機関間の支払い指示を含むメッセージを伝送します[^Swift]。2018年までに、すべての高額なクロスボーダー支払いの約半分がそのネットワークを経由していました[^Swift2]。
Until roughly the last decade, this constellation covered most transactions. A mix of cash and payment cards were used for small value transactions in physical proximity and wires were used to send money abroad, while larger value transactions flowed primarily over ACHs and to a lesser extent wires and cheques. All these systems predate the emergence of the internet and none of them match its reach, pace or flexibility: payment cards were traditionally cumbersome and insecure to use online, cash irrelevant and ACHs far too slow (typically 3 days). Unsurprisingly, therefore, Lick, Tim Berners-Lee, Nelson and others believed a native payment system was one of the core features missing from the early development of the Internet. The last decade and a half has seen a variety of attempts to address this lacuna.
およそ10年前まで、この仕組みはほとんどの取引を網羅していました。現金と決済カードは、物理的な近接性での少額取引に使用され、電信送金は海外送金に使用され、一方、高額取引は主にACH、そしてより少ない割合で電信送金と小切手を通じて行われていました。これらのシステムはすべてインターネットの出現以前に存在しており、その到達範囲、ペース、柔軟性にはどれも及んでいませんでした。決済カードは従来、オンラインでの使用が面倒で安全性が低く、現金は関係がなく、ACHは非常に遅かった(通常3日)ためです。したがって、リック、ティム・バーナーズ=リー、ネルソンらも、初期のインターネット開発において、独自の決済システムが欠けている主要な機能の1つであると考えていたのは当然のことです。過去15年間で、この欠点を解消するための様々な試みがなされてきました。

初期のビットコインの使用のためのシンプルなユーザーインターフェース。
Figure 4-3-A. An early implementation of Bitcoin code. Source: Wikipedia, public domain.
図4-3-A. ビットコインコードの初期実装。出典:ウィキペディア、パブリックドメイン。
One of the first and the most attention-grabbing of these was the emergence of Bitcoin in 2008 and later a range of other "cryptocurrencies" in the 2010s.[^crypto] These systems used DLTs, like those we discussed in the last chapter, paired with internally generated financial structures to create a validated substrate for tracking transactions. First, instead of an identity system based on accounting for human participants, they used protocols to prove control over some resource (such as "proof of work" protocols based on solving a puzzle that requires access to powerful computers) to protect against predatory participants. This created an effective financial screen for participation. On the other hand, they rewarded "honest" participants (those whose recording of transactions matches others') with "coins" created by including transactions to their own accounts. The ledger was otherwise openly available to any participant, creating a global, purely financial ledger with pseudonymous accounts that allowed individual people to potentially have many different identitifiers.
これらの試みの最初で最も注目を集めたものの1つは、2008年のビットコインの出現、そして2010年代以降の他の多くの「暗号通貨」の出現でした[^crypto]。これらのシステムは、前章で説明したようなDLTと、内部的に生成された金融構造を組み合わせることで、取引を追跡するための検証済みの基盤を作成しました。まず、人間の参加者を会計処理に基づいたアイデンティティシステムではなく、プロトコルを使用して、何らかのリソースに対する制御を証明する(強力なコンピューターへのアクセスを必要とするパズルを解くことを基にした「作業証明」プロトコルなど)ことで、略奪的な参加者から身を守りました。これにより、参加のための効果的な金融スクリーニングが作成されました。一方、取引の記録が他の参加者と一致する「正直な」参加者(自身の口座に取引を含めることで)に「コイン」が与えられました。元帳はそれ以外ではすべての参加者にとって公開されており、匿名のアカウントを持つグローバルな純粋に金融的な元帳を作成し、個人が潜在的に多くの異なる識別子を持つことを可能にしました。
[^crypto]: Satoshi Nakamoto, "Bitcoin: A Peer-To-Peer Electronic Cash System" (2008) at https://assets.pubpub.org/d8wct41f/31611263538139.pdf. Vitalik Buterin, "A Next-Generation Smart Contract and Decentralized Application Platform" (2014) at https://finpedia.vn/wp-content/uploads/2022/02/Ethereum_white_paper-a_next_generation_smart_contract_and_decentralized_application_platform-vitalik-buterin.pdf.
[^crypto]: 佐藤直樹、「ビットコイン:ピアツーピア電子現金システム」(2008年)https://assets.pubpub.org/d8wct41f/31611263538139.pdf。ヴィタリック・ブテリン、「次世代スマートコントラクトと分散型アプリケーションプラットフォーム」(2014年)https://finpedia.vn/wp-content/uploads/2022/02/Ethereum_white_paper-a_next_generation_smart_contract_and_decentralized_application_platform-vitalik-buterin.pdf。
The early success of Bitcoin inspired attention and interest for at least three reasons:
ビットコインの初期の成功は、少なくとも3つの理由から注目と関心を集めました。
It seemed to fill the lacuna in the digital payments space mentioned above, allowing relatively easy cross-border transfers.
これは、上記で述べたデジタル決済分野の欠点を解消し、比較的容易なクロスボーダー送金が可能になるように見えました。
It was one of the first examples of a large-scale and "important" (carrying real financial consequences) online application without a centralized identity and permissioning system.
これは、大規模で「重要」な(現実の経済的影響を伴う)オンラインアプリケーションで、中央集権的なアイデンティティと許可システムを持たない最初の例の一つでした。
Because of its financial structure and scarcity, it was possible for the value of the coins to rapidly appreciate, which they did over several stretches in the following decade and a half, creating great fortunes, speculation and interest.
その金融構造と希少性により、コインの価値が急速に上昇する可能性があり、実際、その後15年間で何度もそのように上昇し、莫大な富、投機、関心を生み出しました。
While many governments and mainstream business actors recognized the importance of the first point, they saw decentralization as largely superfluous or wasteful and the speculation around cryptocurrencies as a frivolous and potentially destabilizing bubble. This spurred a number of efforts to re-imagine payment systems for the digital age. The most ambitious efforts were "central bank digital currencies", which have been launched or piloted in dozens of countries, especially in Africa and Asia and are being explored in many others. These most directly respond to the cryptocurrency trend by creating digital, currency-like claims on the central banks.
多くの政府や主流のビジネス関係者は、最初の点の重要性を認識していましたが、分散化をほとんど不要または無駄なものと見なし、暗号通貨をめぐる投機を軽薄で潜在的に不安定化させるバブルと見なしていました。これにより、デジタル時代の決済システムを再考するための多くの取り組みが促進されました。最も野心的な取り組みは、「中央銀行デジタル通貨」であり、これは特にアフリカとアジアの多くの国で開始または試験運用されており、多くの国で検討されています。これらは、中央銀行に対するデジタルで通貨のような請求権を作成することで、暗号通貨のトレンドに最も直接的に対応しています。
Yet while holding and trading of currency has become a defining image for many people in recent decades, the accounts above and below suggest this may be a bit of an anomaly in human history. As highlighted by media scholar Lana Swartz in New Money, commerce has depended more on the communication of, and the partially local accounting for, obligations.[^Swartz] It is thus perhaps not terribly surprising that some of the most widely adopted innovations in payments in the last decade have taken the form of changes to processing and account transfers, rather than the creation of "currency" per se.
しかし、近年の多くの人の間で通貨の保有と取引が重要なイメージになっている一方で、上記の記述は、それが人類の歴史の中で少し異例のことかもしれないことを示唆しています。メディア学者のラーナ・スワーツが「New Money」で強調しているように、商業は、義務の伝達と、部分的に地域的な会計処理により依存してきました[^Swartz]。したがって、過去10年間で最も広く採用された決済におけるイノベーションの一部が、「通貨」そのものの作成ではなく、処理と口座振替の変更という形を取ったのは、それほど驚くべきことではありません。
[^Swartz]: Lana Swartz, New Money: How Payment Became Social Media (New Haven, CT: Yale University Press, 2020).
[^Swartz]: ラナ・スワーツ、「New Money:How Payment Became Social Media」(コネチカット州ニューヘブン:エール大学出版会、2020年)。
This realization interestingly parallels the development of one of the first major means of online payment, the services of the company that came to be known as PayPal. PayPal was originally conceived by founders Max Levchin, Luke Nosek and Peter Thiel as a new digital currency, but quickly moved to become an internet-compatible payments processor.[^X] Following the early growth of Bitcoin, many other private, rapid and low-cost processors entered the market. These included Square and Stripe (targeting businesses) and Venmo (targeting more casual individual-to-individual transactions) all of which were founded in the US in the years immediately following the launch of Bitcoin. Perhaps even more impressive was the rapid spread of very low-cost social payments in the PRC through WeChat Pay and in the rest of Asia through Line Pay. These were rapidly followed by a range of similar services facilitated by the largest technology platforms in the West, such as Apple, Amazon and Google.
この認識は興味深いことに、最初の主要なオンライン決済手段の1つである、後にPayPalとして知られるようになった企業のサービスの開発と並行しています。PayPalは当初、創設者であるマックス・レブチン、ルーク・ノセク、ピーター・ティールによって新しいデジタル通貨として構想されましたが、すぐにインターネット対応の決済プロセッサになるように変更されました[^X]。ビットコインの初期の成長に続き、多くの他のプライベートで迅速かつ低コストのプロセッサが市場に参入しました。これらには、SquareとStripe(企業を対象)、そしてVenmo(よりカジュアルな個人間取引を対象)などがあり、これらはすべてビットコインの立ち上げ直後の数年間に米国で設立されました。さらに印象的なのは、WeChat Payによる中国、Line Payによるアジアその他地域での非常に低コストのソーシャルペイメントの急速な普及でした。これらに続いて、Apple、Amazon、Googleなど、西側の主要なテクノロジー・プラットフォームによって提供される同様のサービスが急速に普及しました。
[^X]: Today's PayPal was a merger of the original PayPal with X.com, founded by Elon Musk, Harris Fricker, Christopher Payne and Ed Ho, the name of which is now being revived by Musk as the successor to Twitter.
[^X]: 現在のPayPalは、イーロン・マスク、ハリス・フリッカー、クリストファー・ペイン、エド・ホーによって設立されたX.comとの元のPayPalの合併であり、その名前は現在、マスクによってTwitterの後継として復活しています。
Seeking to deliver these services less expensively and more inclusively, especially in markets incompletely served by these US and PRC-based services, several major developing-world governments have created publicly supported instant payment services, including Singapore's FAST system in 2014, Brazil's Pix system in 2020 and India's Unified Payments Interface in 2016. Even the US has followed with FedNow in 2023. While there are still significant impediments to international inter-operation, there is an increasing consensus that the immediate gap in making instant payments online and in person through digital channels has been met.
特に米国と中国を拠点とするこれらのサービスで十分にサービスを受けていない市場において、これらのサービスをより安価で包括的に提供するために、いくつかの主要な発展途上国の政府が、シンガポールのFASTシステム(2014年)、ブラジルのPixシステム(2020年)、インドのUnified Payments Interface(2016年)など、公的に支援された即時決済サービスを作成しました。米国も2023年にFedNowでこれに追随しています。国際的な相互運用性には依然として大きな障害がありますが、デジタルチャネルを通じてオンラインと対面で即時決済を行うという差し迫ったギャップは解消されたというコンセンサスが高まっています。
Yet the challenges raised by cryptocurrencies cannot be laid to rest quite so easily, as suggested by the resilience of interest and recent currency values in the space. The decline of cash, heralded by defenders of sanction regimes and battlers against financial criminals like economist Kenneth Rogoff, has been bemoaned by privacy advocates and civil libertarians, who argue that the collapse of private payments will have systemic effects individual users fail to account for when choosing how to pay.[^Priv] The oft-touted privacy benefits of Bitcoin have largely proven illusory given that it has become increasingly easy for well-resourced analysts to uncover the controllers of pseudonymous accounts.[^Bitcoinprivacy] However, interest in privacy technology has become a primary focus in the space, stimulating the development of highly private currencies like Zcash and "mixer" services like Tornado cash on top of other currencies. These have stimulated controversy over the trade-offs between privacy and legal accountability, leading to forceful government actions to shut down various privacy features in some jurisdictions. These conflicts have also been at the root of the challenges of achieving seamless international inter-operation for digital payments systems, as countries fight over who can surveil and regulate what activity.
しかし、暗号通貨によって提起された課題は、この分野への関心の回復力と最近の通貨価値によって示唆されているように、それほど簡単に解決できるものではありません。経済学者ケネス・ロゴフのような制裁体制の擁護者や金融犯罪者との闘いによって称賛された現金の減少は、プライバシー擁護者や市民的自由主義者によって嘆かれており、彼らは、プライベートな支払いの崩壊が、どのように支払うかを選択する際に個人ユーザーが考慮しない体系的な影響を与えるだろうと主張しています[^Priv]。ビットコインのしばしば宣伝されるプライバシーの利点は、リソースの豊富なアナリストが匿名アカウントのコントローラーを明らかにすることがますます容易になっていることを考えると、ほとんど幻想的であることが証明されています[^Bitcoinprivacy]。しかし、プライバシー技術への関心がこの分野の主要な焦点となり、Zcashなどの高度にプライベートな通貨や、他の通貨の上に構築されたTornado cashなどの「ミキサー」サービスの開発を促進しています。これらは、プライバシーと法的説明責任のトレードオフをめぐる論争を刺激し、一部の司法管轄区で様々なプライバシー機能を閉鎖するという強力な政府の行動につながっています。これらの対立はまた、各国がどのような活動を監視および規制できるかを巡って争っているため、デジタル決済システムのシームレスな国際相互運用性を実現するという課題の根本にもなっています。
[^Priv]: Kenneth S. Rogoff, The Curse of Cash (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2016). [^Bitcoinprivacy]: Alyssa Blackburn, Christoph Huber, Yossi Eliaz, Muhammad S. Shamim, David Weisz, Goutham Seshadri, Kevin Kim, Shengqi Hang and Erez Lieberman Aiden, "Cooperation Among an Anonymous Group Protected Bitcoin during Failures of Decentralization" (2022) at https://arxiv.org/abs/2206.02871.
[^Priv]: ケネス・S・ロゴフ、『現金の呪縛』(プリンストン、ニュージャージー州:プリンストン大学出版局、2016年)。[^Bitcoinprivacy]: アリッサ・ブラックバーン、クリストフ・フーバー、ヨッシ・エリアズ、ムハンマド・S・シャミム、デイビッド・ワイス、ガウタム・セシャドリ、ケビン・キム、シェンキ・ハン、エレズ・リーバーマン・エイデン、「匿名グループ間の協力が、分散化の失敗時にビットコインを守った」(2022年)https://arxiv.org/abs/2206.02871
Many of these challenges arise from the same kinds of misspecification of issues usually labeled "privacy" that we highlighted in our identity chapter. There is wide agreement, on the one hand, that financial transactions should be protected from inappropriate surveillance. On the other hand, there is a similarly wide agreement that, with appropriate checks and balances, it should be possible to hold individuals and organizations accountable for facilitating criminal activity. The question of how these can be reconciled is essentially the same as those we addressed in the previous chapter: how can a diversity of informational communities partially interoperate while maintaining their integrity?
これらの課題の多くは、私たちがアイデンティティに関する章で強調した、「プライバシー」と通常分類される問題の誤った特定と同じ種類のものから生じています。一方では、金融取引は不適切な監視から保護されるべきであるという広範な合意があります。他方では、適切なチェックとバランスがあれば、犯罪行為を容易にした個人や組織を問責することが可能になるべきだという、同様に広範な合意があります。これらの矛盾をどのように調整できるかという問題は、前の章で取り上げた問題と本質的に同じです。多様な情報コミュニティは、それぞれの整合性を維持しながら、どのように部分的に相互運用できるのでしょうか?
After all, financial transactions can never be purely private: they always involve several parties and are at least partly detectable by others in a community where the inflow of transactions affects the economic environment. The goal, then, is not privacy as much as it is contextual integrity: ensuring that this information stays within the affected community unless it is having important and widely recognized spillover effects on other communities (precisely what fiduciary duties, financial and business ethics and, when necessary, law enforcement is meant to capture). And, if it is, it is the community's responsibility to either ensure their culture is not supporting such externally harmful activity or to defend their right to support it if the external claim is unjust.[^pools] The essence of ⿻ "checks and balances" is that the communities involved must become partly aware and involved in such external surveillance, rather than it being asymmetrically and externally imposed.
結局のところ、金融取引は完全にプライベートになることはありません。それは常に複数の当事者を関与させ、取引の流入が経済環境に影響を与えるコミュニティでは、少なくとも部分的には他の人によって検知可能です。したがって、目標はプライバシーというよりも、文脈的整合性です。この情報が、他のコミュニティに重要で広く認識されている波及効果をもたらさない限り、影響を受けるコミュニティ内に留まるようにすることです(まさに、受託者責任、金融およびビジネス倫理、そして必要な場合は法執行機関が捉えることを意図しているものです)。そして、もしそうであれば、そのコミュニティは、自らの文化がそのような外部的に有害な活動を支援していないことを確実にするか、外部からの主張が不当であれば、それを支援する権利を守る責任があります。[^pools]「チェックとバランス」の本質は、関係するコミュニティがそのような外部監視を部分的に認識し、関与しなければならないことであり、非対称的かつ外部的に課せられるものであってはならないということです。
[^pools]: Recently, interest in explicitly creating communities for such purposes has grown in the Web3 world. Vitalik Buterin, Jacob Illum, Matthias Nadler, Fabian Schär and Ameen Soleimani, "Blockchain Privacy and Regulatory Compliance: Towards a Practical Equilibrium" Blockchain: Research and Applications 5, no. 1 (2024): 100176.
[^pools]: 最近、Web3の世界では、そのような目的のためにコミュニティを明示的に作成することに対する関心が高まっています。ヴィタリック・ブテリン、ジェイコブ・イラム、マティアス・ナドラー、ファビアン・シャー、アミーン・ソレイマニ、「ブロックチェーンのプライバシーと規制コンプライアンス:実用的な均衡に向けて」Blockchain: Research and Applications 5, no. 1 (2024): 100176
Yet surveillance is only the beginning of responsibilities that communities of various kinds, ranging from lending circles to nations, would have to take on to create such contextually appropriate financial freedom. Little surveillance is mere voyeurism. Instead, it is intended to prevent a range of financial crimes, from fraud to trading with aggressors against international law (sanctions). Beyond such dramatic transgressions, a range of transactions legitimately matter for people other than the transacting parties: sales of drugs and weapons, taking on unreported debts that burden someone's ability to repay other debts, taxable sales, and much more. All this suggests why the anonymous and unaccountable image of cash and centralized control by a government of accounts are both insufficient ways to understand a ⿻ system of commercial trust.
しかし、監視は、貸付サークルから国家に至るまで、さまざまな種類のコミュニティが、そのような文脈的に適切な経済的自由を創造するために負わなければならない責任の始まりにすぎません。わずかな監視は単なる覗き見です。それどころか、それは詐欺から国際法違反者との取引(制裁)に至るまで、さまざまな金融犯罪を防ぐことを目的としています。そのような劇的な違法行為以外にも、取引当事者以外の人々にとって正当に重要な取引の範囲があります。麻薬や武器の売買、他人の債務返済能力に負担をかける未報告の債務の負債、課税対象の売買など、その他多くのものがあります。これらすべては、現金の匿名性と説明責任のないイメージと、政府によるアカウントの一元管理の両方が、商業的信頼のシステムを理解するのに不十分な方法である理由を示唆しています。
Imagining a more ⿻ alternative brings us back to the history of money and why it evolved in the first place. In his account of the institution, the late anthropological historian David Graeber articulated the view of many of the leading scholars of money such as R. G. Hawtrey, Geoffrey Ingham, L. Randall Wray and Samuel A. Chambers to argue that long before money, societies engaged in a range of mutually beneficial collaboration under norms of reciprocity.[^Debt] These were rarely quantified in terms of formal "value" and followed a range of logics beyond simple bilateral favor trading. For example, the community services of a hunter for a village or an elder might put the community in general in their "debt", making gifts to them customary. The richness and diversity of these traditions made their quantification unnatural, but also hard to extend beyond the Dunbar number we discussed in the Identity and Personhood chapter of roughly 150 close associates.
より良い代替案を想像することは、私たちを貨幣の歴史と、それがそもそもどのように進化したかという点に戻してくれます。その制度についての記述の中で、故人類学者歴史家のデイビッド・グレーバーは、R・G・ホートリー、ジェフリー・イングハム、L・ランドール・レイ、サミュエル・A・チェンバースなどの主要な貨幣学者たちの見解を述べ、貨幣が登場するずっと前から、社会は相互主義の規範の下で、相互に有益な協力を幅広く行っていたと主張しました。[^Debt]これらは、正式な「価値」という観点から定量化されることはめったになく、単純な二者間の好意取引を超えた論理に従っていました。例えば、村のハンターや長老のコミュニティサービスは、コミュニティ全体を彼らの「負債」に陥らせる可能性があり、彼らへの贈り物を慣習的にしていました。これらの伝統の豊かさと多様性により、それらの定量化は不自然なものになりましたが、アイデンティティと人格に関する章で議論したダンバー数、つまり約150人の親しい仲間を超えて拡大することも困難でした。
As collaboration and exchange extended across larger distances, times or groups, quantification and recording of debts owed and value given became necessary to manage the complexity. While it seems that the earliest such accounts attempted to record the specifics of a debt in terms of the good or service offered, this similarly became quickly unmanageable and common units of quantification were used to simplify accounting and produce the first notions of "currency". Media of exchange, banks, and their notes and various of the other forms of money we discussed above grew as ways of making these accounts more portable. "Credit" thus was more primary than "cash".
協調と交換がより遠くの距離、時間、またはグループに及ぶにつれて、負債と付加価値の定量化と記録は、複雑さを管理するために必要になりました。初期のこのような説明では、提供された商品やサービスの観点から債務の具体的情報を記録しようとしたように思われますが、これも同様にすぐに管理不能になり、共通の定量化単位が使用されて会計が簡素化され、「通貨」の最初の概念が生まれます。交換手段、銀行、そしてその手形、その他上記のさまざまな形態の貨幣は、これらの会計をより携帯可能なものにする方法として発展しました。「信用」はしたがって「現金」よりも重要でした。
But if currency arose as a simplification to deal with the limits of pre-modern information technology, the natural question is whether one might do much better today. Recording more about transactions and other forms of value creation is not just possible today; it is a routine part of most electronic commerce. Reducing all this to a transfer of money is no longer a necessary simplification, it is a projection of an antiquated historical ritual.
しかし、通貨が近代以前の情報技術の限界に対処するための簡素化として生まれたのであれば、今日でははるかに優れたことができるかどうかという自然な疑問が生じます。取引やその他の価値創造の形態に関するより多くの情報を記録することは、今日可能であるだけでなく、ほとんどの電子商取引の日常的な部分でもあります。これらすべてを資金の移転に削減することは、もはや必要な簡素化ではなく、時代遅れの歴史的儀式への投影です。
Nor is the role of money as a solvent in socially long-distance trust particularly relevant today. One of the most common stories economists tell for the advantage of money-based exchanges is "the double coincidence of wants": Person A may have something B wants, but the other may not have anything to directly offer in exchange. Money allows them to easily offer goods or services to C, who may have something A wants, without having to assemble the full group. Yet the role of money in avoiding the need for such "trading cycles" is dated: in fact, economists today regularly use "trading cycles" algorithms directly in a variety of contexts without relying on money, given that modern computation makes them cheap to perform.[^TTC]
貨幣が社会的に長距離にわたる信頼における溶媒としての役割も、今日では特に重要ではありません。経済学者が貨幣ベースの交換の利点について語る最も一般的な話の1つは「欲求の二重の一致」です。AさんはBさんが欲しいものを持っているかもしれませんが、Bさんは直接交換できるものを何も持っていないかもしれません。貨幣があれば、Aさんが欲しいものを持っているCさんに簡単に商品やサービスを提供することができます。現代の計算により、それらが安価に実行できるようになったため、今日の経済学者は実際、貨幣に頼らずにさまざまな状況で「取引サイクル」アルゴリズムを直接使用しています。[^TTC]
[^TTC]: Alvin E. Roth, Tayfun Sönmez and M. Utku Ünver, "Kidney Exchange", Quarterly Journal of Economics 119, no. 2 (2004): 457-488.
[^TTC]: アルビン・E・ロス、タイフン・ソンメズ、M・ウク・ウンバー、「腎臓交換」、「クォータリー・ジャーナル・オブ・エコノミクス」119巻2号(2004年):457-488
Similarly, as we noted in the Identity and Personhood chapter, it may once have been necessary to offer someone in a distant land a widely valued token, such as gold, instead of a promise to offer a gift in the future, given the low likelihood of a future exchange. Yet such shorthand is far less important today: with everyone within six degrees of social separation and the accounting for relational trust computationally trivial, today it would be almost as easy to harness interpersonal "debts" in chains of relationships directly as to transfer funds.
同様に、アイデンティティと人格に関する章で述べたように、将来の交換の可能性が低いことを考えると、遠く離れた土地にいる人に、将来の贈り物を提供するという約束の代わりに、金などの広く評価されているトークンを提供することが必要だったかもしれません。しかし、そのような省略記号は今日でははるかに重要ではありません。誰もが6段階の社会的分離内にあり、関係的信頼の会計が計算上些細なことであるため、今日では、資金を移転することと同じくらい簡単に、人間関係の連鎖における個人的な「負債」を利用することができるでしょう。
A natural question is whether harnessing these new capabilities adds anything meaningful. While we will reserve a detailed discussion of applications of ⿻ commerce and trust to the next part of this book, it is not hard to imagine why such information is important in appropriately allocating the trust and influence that money confers. Someone who has conferred many small benefits across a local community, but interacted little outside of it, and is single has a very different profile of appropriate social favor than someone who is deeply devoted to their family and profession but has few extra-familial social connections in a large city. These two may deserve the same "degree" of social esteem (if quantifying such is even useful), but the esteem is of very different kinds. The former, for example, would be a far more plausible civic or political leader in her community, while the latter would naturally be entitled to professional esteem and a degree of material comfort.
これらの新しい能力を活用することで、何か意味のあるものが追加されるかどうかは自然な疑問です。本書の次の部分で、商業と信頼への応用の詳細な議論は留保しますが、そのような情報が、貨幣がもたらす信頼と影響力を適切に割り当てる上で重要な理由を想像するのは難しくありません。地元のコミュニティで多くの小さな恩恵を与えてきたが、外部との交流が少なく、独身の人の場合、社会的な好意の適切なプロファイルは、家族と職業に深く献身しているが、大都市で家族以外の社会的なつながりが少ない人のプロファイルとは非常に異なります。この2人は、同じ「程度」の社会的評価に値するかもしれませんが(そのようなものを定量化することが有益である場合でも)、評価の種類は大きく異なります。例えば、前者は、彼女のコミュニティではるかにありそうな市民的または政治的指導者であり、後者は当然のことながら、専門的な評価と一定の物質的な快適さを享受する権利があります。
Furthermore, the very economic theory that typically justified the relevance of money confirms this intuition, when applied to social reality. Under certain well-studied conditions, money held by individuals suffices to track value creation. But these conditions require that all goods are private (everything can be consumed by one individual and others' consuming it prevents them from doing so) and production is "submodular", meaning that combining a group of people or assets produces less than the sum of what they could produce separately (the whole is less than the sum of the parts). If, on the other hand, consumption is at least partly social and production may be super-modular, money is a poor or even hopeless way to keep track of value.
さらに、典型的に貨幣の関連性を正当化してきた経済理論は、社会の現実に応用した場合、この直感を裏付けています。よく研究されている特定の条件下では、個人によって保有される貨幣は、価値創造を追跡するのに十分です。しかし、これらの条件は、すべての財が私有財であること(すべては1人の個人によって消費でき、他の人がそれを消費することはそれを消費することを妨げる)、そして生産が「部分モジュール」であること(人々や資産のグループを組み合わせると、別々に生産できるものの合計よりも少ない生産量になる(全体は部分の合計よりも少ない))を必要とします。一方、消費が少なくとも部分的に社会的であり、生産が超モジュールである場合、貨幣は価値を追跡するための貧弱な、あるいは全く望みがない方法です。
An open-source software (OSS) project is an example. Collaboration among multiple individuals often creates greater value than individual actions alone. It is a supermodular production. And the resulting products are replicated and provide utility to many people. It is social consumption. In these situations, money-based management does not function well. Consider a scenario where two individuals collaborate to create value and both actions are necessary. There is no simple or obvious way to divide any value created among these contributors; the value created is fundamentally joint. Furthermore, if the two participants could engage in multiple possible joint projects, which to prioritize depends on the preferences of both, making choices fundamentally collective, decisions that require logic closer to that of voting than commerce.[^supermodular]
オープンソースソフトウェア(OSS)プロジェクトはその一例です。複数の個人が協力することで、個々の行動だけでは得られない価値を生み出すことがよくあります。これは超モジュール生産です。そして、その結果生まれた製品は複製され、多くの人々に効用を提供します。それは社会的消費です。このような状況では、貨幣ベースの管理はうまく機能しません。2人が協力して価値を生み出し、両方の行動が必要なシナリオを考えてみましょう。作成された価値をこれらの貢献者の間で分割する単純で明らかな方法はありません。作成された価値は基本的に共同のものであるためです。さらに、2人の参加者が複数の可能な共同プロジェクトに従事できる場合、優先すべきプロジェクトは両方の好みによって異なり、投票に近い論理を必要とする根本的に集団的な意思決定になります。[^supermodular]
More broadly, in practice, as sociologists have extensively documented, social influence does in practice work in these richer ways. People vote, gain esteem and authority, and develop reputations in a range of contexts: a doctor's lab coat, the standing of an athlete, awards for prestigious academic papers, etc. All of these are sources of influence and command deference from those who regard them highly, allowing the bearer of these marks of status to achieve things someone without them could not.
より広範には、実際には、社会学者が広く文書化しているように、社会的影響は実際にはこれらのより豊かな方法で機能します。人々は投票し、評価と権威を獲得し、さまざまな文脈で評判を築きます。医師の白衣、アスリートの地位、権威ある学術論文の賞など、これらはすべて影響力と敬意の源であり、それらを持つ人はそれらを持たない人ができないことを成し遂げることができます。
Of course, these systems are not entirely separate from the commercial sphere: reputations for leadership, nobility, or skill can (sometimes) be monetized by, for example, advertising against or charging for access to the person holding the prestige or by using trust to establish a commercial enterprise harnessing it. But none of these conversions are simple or linear, and, in fact, if one is seen to directly "sell" one's social standing such as "selling out" or "corruption", it can quickly undermine that standing. Clearly, therefore, the simplest ideas of "sales" and "conversion" are not effective ways to allow money to inter-operate with these other "symbolic media". This makes money nearly useless as a way to quantify, make transparent and scale these other systems. The question, then, is how more ⿻ systems of value might overcome this limitation, a question to which we now turn.
もちろん、これらのシステムは商業圏から完全に切り離されているわけではありません。リーダーシップ、高潔さ、またはスキルに対する評判は、例えば、威信のある人物へのアクセスに対して広告を掲載したり料金を請求したり、信頼を利用してそれを活用する商業企業を設立したりすることで、(場合によっては)収益化することができます。しかし、これらの転換はどれも単純でも線形でもなく、実際、自分の社会的立場を直接「売る」と見なされた場合、「売却」や「腐敗」など、それはすぐにその立場を損なう可能性があります。したがって、明らかに、「販売」と「転換」の最も単純な考え方は、これらの他の「象徴的なメディア」と資金を相互運用させるための効果的な方法ではありません。これは、これらの他のシステムを定量化し、透明化し、スケールするために、お金をほとんど役に立たなくしています。それでは、より多くの価値システムがどのようにこの限界を克服できるのかという疑問が残ります。それについては、これから検討します。
While there has been a great deal of excitement about the decentralization of cryptocurrencies, there is an important sense in which any currency that aspires to universality is inherently highly centralized: it creates trust and cooperation by everyone ascribing value to the same thing. A more ⿻ approach can, as in our Identity and Personhood chapter, follow either a decentralized/polycentric or distributed structure in a way that roughly parallels our ideas there.
暗号通貨の分散化については多くの興奮がありましたが、普遍性を目指す通貨は本質的に高度に集中化されているという重要な意味合いがあります。それは、誰もが同じものに対して価値を帰属させることで、信頼と協力を生み出します。よりアプローチは、私たちが「アイデンティティとパーソナリティ」の章で説明したように、大まかにそこで述べた私たちの考え方に沿って、分散型/多中心型または分散型の構造に従うことができます。
In a polycentric structure, instead of a single universal currency, a variety of communities would have their own currencies which could be used in a limited domain. Examples would be vouchers for housing or schooling, scrip for rides at a fair, or credit at a university for buying food at various vendors.[^LETS] These currencies might partially interoperate. For example, two universities in the same town might allow exchanges between their meal programs. But it would be against the rules or perhaps even technically impossible for a holder to sell the community currency for broader currency without community consent.[^PluralMoney] In fact, it was the proliferation of experiments with various currencies, some of them with similar intentions, that inspired then-Bitcoin Magazine writer Vitalik Buterin to conceive Ethereum as a platform for such experimentation, though challenges with secure identities have limited community currency experiments as they make it too easy to sell an account and thus circumvent controls on prohibited transfers.[^DeSoc]
多中心型構造では、単一の普遍的な通貨の代わりに、さまざまなコミュニティが独自の通貨を持ち、限定された範囲で使用することができます。例としては、住宅や学校のためのバウチャー、フェアの乗り物のためのスクリプト、またはさまざまなベンダーで食べ物を購入するための大学のクレジットなどがあります。[^LETS]これらの通貨は部分的に相互運用される可能性があります。例えば、同じ町にある2つの大学は、食事プログラム間の交換を許可するかもしれません。しかし、コミュニティの同意なしに、コミュニティ通貨をより広い通貨に売却することは、規則に反するか、あるいは技術的に不可能になるでしょう。[^PluralMoney]実際、さまざまな通貨(その中には同様の意図を持つものもある)の実験の普及が、当時のBitcoin MagazineのライターであるVitalik Buterinに、そのような実験のためのプラットフォームとしてイーサリアムを考案させるきっかけとなりました。ただし、安全なアイデンティティに関する課題により、アカウントを簡単に売却して禁止された転送に関する制御を回避できるため、コミュニティ通貨の実験は制限されています。[^DeSoc]
[^PluralMoney]: For more elaboration of this idea, see https://www.radicalxchange.org/concepts/plural-money/. [^DeSoc]: Ohlhaver, Weyl and Buterin, op. cit.
[^PluralMoney]: このアイデアの詳細については、https://www.radicalxchange.org/concepts/plural-money/を参照してください。[^DeSoc]: Ohlhaver、Weyl、およびButerin、op.cit。
Such a community currency played a central role in the creation of this book. We used it to measure contributions and to allow contributors to make collective decisions on prioritizing and approving changes to the text in a manner we will discuss later in this book. However, we did not use some of the most sophisticated potential approaches, harnessing the tools from the last chapter. For example, in the future community currencies might be recorded on contextually integral chains that make it hard for currency holders to use the currencies more broadly by preventing them from showing others outside the community how much they hold.
このようなコミュニティ通貨は、本書の作成において中心的な役割を果たしました。私たちはそれを貢献の尺度として使用し、貢献者がテキストの優先順位付けと変更の承認に関して共同で意思決定できるようにしました。これは本書の後半で説明します。しかし、私たちは、最後の章からのツールを活用した、最も洗練された潜在的なアプローチの一部は使用しませんでした。例えば、将来のコミュニティ通貨は、コンテキストに不可欠なチェーンに記録される可能性があり、通貨保有者がその通貨をより広範囲に使用することを困難にし、コミュニティ外の他の人々に保有量を示すことを防ぐことができます。
A distributed approach would go farther than even a large collection of community currencies, replacing currencies entirely with direct representations of interpersonal debt and trust. In such a system, rather than receiving payment for a good or service, people would effectively "call in a favor" from someone who owes one to them. If you need something from someone who does not owe you a favor, you would leverage the principle of six degrees of separation in the network of "favors owed", as discussed in the Identity chapter. Many potential paths of such favors could be calculated and the total amount of "credit" one can get would be computed by classical computer science algorithms for calculating the "maximum flow" (maxflow) that can flow between two points in a network. While such calculations are obviously impractical for people to make on the fly when they want to buy a coffee, they are trivial for a computer network. Supporting such richer, socially-grounded alternatives to quantifying value primarily through universally fungible currency seems increasingly within reach, with various social currencies (of likes, friends, network centrality, citations, etc.) illustrating first examples of what could become a far richer substrate for future cooperation.[^Verification]
分散型のアプローチは、膨大な数のコミュニティ通貨よりもさらに進んで、通貨を完全に個人的な負債と信頼の直接的な表現に置き換えます。このようなシステムでは、商品やサービスの支払いを受ける代わりに、人々は事実上、自分に恩義のある人から「恩返しを要求する」ことになります。もし、あなたに恩義のない人から何かが必要な場合、「恩義」のネットワークにおける6次の隔たり(アイデンティティの章で説明した)の原則を利用します。そのような恩義の多くの潜在的な経路を計算することができ、人が得ることができる「クレジット」の総量は、ネットワーク内の2点間を流れる「最大フロー」(maxflow)を計算するための古典的なコンピュータサイエンスアルゴリズムによって計算されます。このような計算は、コーヒーを買いたいときに人がその場で実行するには明らかに非現実的ですが、コンピューターネットワークにとっては些細なことです。普遍的に代替可能な通貨を介して主に価値を定量化するよりも、より豊かで社会的に根付いた代替手段をサポートすることは、さまざまなソーシャル通貨(いいね、友人、ネットワークの中心性、引用など)が将来の協力のためのはるかに豊かな基盤となる可能性のある最初の例を示しており、ますます実現可能になりつつあります。[^Verification]
[^Verification]: Nicole Immorlica, Matthew O. Jackson and E. Glen Weyl, "Verifying Identity as a Social Intersection" (2019) at https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3375436. E. Glen Weyl, Kaliya Young (Identity Woman) and Lucas Geiger, "Intersectional Social Data", RadicalxChange Blog (2019) at https://www.radicalxchange.org/media/blog/2019-10-24-uh78r5/.
[^Verification]: Nicole Immorlica、Matthew O. Jackson、およびE. Glen Weyl、「社会の交差点としてのアイデンティティの検証」(2019年)https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3375436。E. Glen Weyl、Kaliya Young(Identity Woman)、およびLucas Geiger、「Intersectional Social Data」、RadicalxChangeブログ(2019年)https://www.radicalxchange.org/media/blog/2019-10-24-uh78r5/。
Of course, this will only be possible with the support of widely adopted protocols, ones that facilitate the formation and validation of community ledgers extending those discussed in the previous chapter and/or ones that facilitate long-distance, networked transmission of trust and "debt" in the way TCP/IP did packets of information. These are the aspirations of open source and internet working committees like the aforementioned Trust Over IP Foundation and start-up ventures like Holochain. Beyond the important work of establishing basic, high-quality digital native payments systems, it is this next generation of truly networked and ⿻ systems of commercial trust systems that can underpin the ⿻ markets and cooperation we discuss in much of the rest of this book.
もちろん、これは広く採用されたプロトコルのサポートがあって初めて可能になります。それらのプロトコルは、前の章で説明したものを拡張するコミュニティ台帳の形成と検証を促進するもの、またはTCP/IPが情報のパケットを行ったのと同じように、長距離のネットワーク化された信頼と「負債」の伝達を促進するものです。これらは、前述のTrust Over IP Foundationなどのオープンソースとインターネットワーキング委員会、およびHolochainなどのスタートアップ企業の願望です。基本的な高品質のデジタルネイティブ決済システムの確立という重要な作業を超えて、真にネットワーク化された商業信頼システムの次世代が、本書の残りの部分で説明する市場と協力を支えることができます。
Establishing trust, credit and value across long social distances lies at the core of both the identity systems we described previously and the systems of contracting and asset use that we focus on in the next chapter. Identity systems are about trusting/credit claims made by someone about a third party. Anyone who accepts an arbitrary number of such claims from someone they do not know well exposes themselves to potentially devastating attacks. On the other hand, accepting some claims about relatively unimportant matters from a less trustworthy source is not too risky. The trust established by a network of verifiers in an identity system is thus quantitative and thus depends on the quantification of trust, and consequences for betraying this trust, in networks, precisely the sort of system we described here. At the same time, these systems clearly depend on the technologies of identity and association we developed in the previous chapters, to underpin the definition and information structures of the communities and people who form the network of commercial relationships described here. And, as we will now explore, all are critical to joint use, contracting over and enterprise harnessing the critical assets of the digital age: computation, storage and data. These ideas should be of particular interest to African communities in which trust-based ⿻ and open-source social systems, interacting with mobile and digital technologies, indigenously invented the concept of mobile money, and set the pace for Africa's burgeoning fintech industries[^AfricaInnovation] even as the continent grapples with identification system gaps[^IdentificationAfrica].
長い社会的な距離にわたって信頼、信用、価値を確立することは、前に説明したアイデンティティシステムと、次の章で重点的に説明する契約と資産の使用システムの両方の核心にあります。アイデンティティシステムは、第三者に関する誰かが行った信頼/信用主張に関するものです。よく知らない人からそのような主張を任意の数だけ受け入れる人は、潜在的に壊滅的な攻撃を受ける危険にさらされます。一方、それほど信頼できない情報源から比較的些細な問題に関するいくつかの主張を受け入れることは、それほど危険ではありません。アイデンティティシステムにおける検証者のネットワークによって確立された信頼は、したがって定量的であり、ネットワークにおける信頼の定量化と、この信頼を裏切った場合の結果に依存します。これは、まさにここで説明したようなシステムです。同時に、これらのシステムは、ここで説明されている商業関係のネットワークを形成するコミュニティと人々の定義と情報構造を支えるために、前の章で開発したアイデンティティと関連付けのテクノロジーに明らかに依存しています。そして、これから説明するように、すべては、デジタル時代の重要な資産である計算、ストレージ、データの共同利用、契約、企業による活用に不可欠です。これらのアイデアは、信頼に基づいたオープンソースの社会システムがモバイルおよびデジタル技術と相互作用し、モバイルマネーという概念を独自に発明し、アフリカの急成長しているフィンテック業界のペースを設定したアフリカのコミュニティにとって特に興味深いものです[^AfricaInnovation]。大陸は識別システムのギャップと格闘しているにもかかわらず[^IdentificationAfrica]。
[^Debt]: David Graeber, Debt: The First 5,000 Years, (Brooklyn: Melville House, 2014). See also Ralph Hawtrey, Currency and Credit, (London, Longmans, 1919); Larry Randall Wray, and Alfred Mitchell Innes, Credit and State Theories of Money: The Contributions of A. Mitchell Innes, (Cheltenham: Edward Elgar, 2014); and Samuel Chambers, Money Has No Value, (Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2023). [^IBRD]: “Global Payment Systems Survey (GPSS),” World Bank, January 26, 2024. https://www.worldbank.org/en/topic/financialinclusion/brief/gpss#:~:text=The%20Global%20Payment%20Systems%20Survey%20%28GPSS%29%2C%20conducted%20by. [^Swift]: Susan Scott, and Markos Zachariadis, The Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (Swift): Cooperative Governance for Network Innovation, Standards, and Community, (New York, NY: Routledge), pp. 1, 35, doi:10.4324/9781315849324. [^Swift2]: Martin Arnold, “Ripple and Swift Slug It out over Cross-Border Payments,” Financial Times, June 6, 2018, https://www.ft.com/content/631af8cc-47cc-11e8-8c77-ff51caedcde6. [^supermodular]: Divya Siddarth, Matthew Prewitt, and Glen Weyl, “Supermodular,” The Collective Intelligence Project, 2023. https://cip.org/supermodular. [^AfricaInnovation]: Omoaholo Omoakhalen, “Navigating the Geopolitics of Innovation: Policy and Strategy Imperatives for the 21st Century Africa,” Remake Africa Consulting, 2023, https://remakeafrica.com/wp-content/uploads/2023/12/Navigating_the_Geopolitics_of_Innovation.pdf. [^IdentificationAfrica]: “The State of Identification Systems in Africa.” World Bank Group, 2017, https://openknowledge.worldbank.org/server/api/core/bitstreams/5f0f3977-838c-5ce3-af9d-5b6d6efb5910/content. [^LETS]: An early example of community currencies are Local Exchange Trading Systems (LETS) by Michael Linton in 1983. He later visited Kojin Karatani's home, which sparked the New Associationist Movement.
[^Debt]: David Graeber、Debt: The First 5,000 Years(ブルックリン:Melville House、2014年)。また、Ralph Hawtrey、Currency and Credit(ロンドン、Longmans、1919年)。Larry Randall WrayとAlfred Mitchell Innes、Credit and State Theories of Money: The Contributions of A. Mitchell Innes(チェルトナム:Edward Elgar、2014年)。Samuel Chambers、Money Has No Value(ベルリン:Walter de Gruyter GmbH&Co KG、2023年)。[^IBRD]: 「グローバル決済システム調査(GPSS)」世界銀行、2024年1月26日。https://www.worldbank.org/en/topic/financialinclusion/brief/gpss#:~:text=The%20Global%20Payment%20Systems%20Survey%20%28GPSS%29%2C%20conducted%20by。[^Swift]: Susan ScottとMarkos Zachariadis、The Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (Swift): Cooperative Governance for Network Innovation, Standards, and Community(ニューヨーク州ニューヨーク:Routledge)、pp.1、35、doi:10.4324/9781315849324。[^Swift2]: Martin Arnold、「RippleとSwiftが国境を越えた決済をめぐって争う」、Financial Times、2018年6月6日、https://www.ft.com/content/631af8cc-47cc-11e8-8c77-ff51caedcde6。[^supermodular]: Divya Siddarth、Matthew Prewitt、およびGlen Weyl、「Supermodular」、The Collective Intelligence Project、2023年。https://cip.org/supermodular。[^AfricaInnovation]: Omoaholo Omoakhalen、「イノベーションのジオポリティクスをナビゲートする:21世紀のアフリカのための政策と戦略の要件」、Remake Africa Consulting、2023年、https://remakeafrica.com/wp-content/uploads/2023/12/Navigating_the_Geopolitics_of_Innovation.pdf。[^IdentificationAfrica]: 「アフリカにおける識別システムの現状」。世界銀行グループ、2017年、https://openknowledge.worldbank.org/server/api/core/bitstreams/5f0f3977-838c-5ce3-af9d-5b6d6efb5910/content。[^LETS]: コミュニティ通貨の初期の例としては、1983年にMichael Lintonによる地域交換取引システム(LETS)があります。彼は後にカラタ二幸治の家を訪れ、新しいアソシエーション主義運動を刺激しました。