春は夜がほのぼのと明けようとする頃(が良い)。(日が昇るにつれて)だんだんと白んでいく、山際の辺りがいくらか明るくなって、紫がかっている雲が横に長く引いている様子(が良い)。
夏は夜(が良い)。月が出ている頃は言うまでもなく、(月が出ていない)闇夜もまた、蛍が多く飛び交っている(様子も良い)。また(たくさんではなくて)、ほんの一匹二匹が、ぼんやりと光って飛んでいくのも趣がある。雨が降るのも趣があって良い。
秋は夕暮れ(が良い)。夕日が差し込んで山の端にとても近くなっているときに、烏が寝床へ帰ろうとして、三羽四羽、二羽三羽と飛び急いでいる様子さえしみじみと心打たれる。言うまでもなく雁などが隊列を組んで飛んでいるのが、(遠くに)大変小さく見えるのは、とても趣があって良い。すっかり日が落ちてから(聞こえてくる)、風の音や虫の鳴く音などは、言うまでもなく(すばらしい)。
冬は早朝(が良い)。雪が降(り積も)っているのは言うまでもなく(素晴らしく)、霜が(降りて)とても白いのも、またそうでなくてもとても寒い(早朝)に、火などを急いでおこして、(廊下などを)炭を持って移動するのも、たいそう(冬の朝に)ふさわしい。昼になって、生暖かく(寒さが)だんだんとやわらいでいくと、火桶に入った炭火も白い灰が多くなっているのは(見た目が)よくない。
Le printemps, c’est l’aube. Le moment où la nuit s’éclaircit doucement, où la lisière des montagnes s’illumine peu à peu, où des nuages pourpres s’étirent à l’horizon. L’été, c’est la nuit. Que la lune brille ou non, la nuit noire où les lucioles scintillent en grand nombre, ou même le vol solitaire et vacillant d’une ou deux lucioles, tout est beau. La pluie aussi a son charme. L’automne, c’est le crépuscule. Le soleil couchant se rapprochant de la ligne d’horizon, les corbeaux pressés de regagner leur nid, quelques uns, deux ou trois, volant en groupes : une scène émouvante. Sans parler des oies sauvages qui, en formation, apparaissent minuscules au loin. Le soir venu, le bruissement du vent, le chant des insectes… des merveilles. L’hiver, c’est le petit matin. La neige est magnifique, de même que la blancheur du givre ; mais même sans cela, la hâte de rallumer le feu, de transporter des braises dans les couloirs lors d’une froide matinée hivernale, cela convient parfaitement à la saison. Le jour venu, la chaleur douce remplaçant le froid, mais les braises se couvrant de cendres blanchâtres dans le foyer... voilà qui est moins agréable.